男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

李白詩(shī)《登太白峰》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2020-11-30 08:57:38 李白 我要投稿

李白詩(shī)《登太白峰》原文翻譯及賞析

  李白《登太白峰》

李白詩(shī)《登太白峰》原文翻譯及賞析

  西上太白峰,夕陽(yáng)窮登攀。

  太白與我語(yǔ),為我開(kāi)天關(guān)。

  愿乘風(fēng)去,直出浮云間。

  舉手可近月,前行若無(wú)山。

  一別武功去,何時(shí)復(fù)更還?

  賞

  李白于天寶元年(742)應(yīng)詔入京時(shí),可謂躊躇滿志。但是,由于朝廷昏庸,權(quán)貴排斥,他的政治抱負(fù)根本無(wú)法實(shí)現(xiàn),這使他感到惆悵與苦悶。這種心情就反映在《登太白峰》一詩(shī)上。

  “西上太白峰,夕陽(yáng)窮登攀。”詩(shī)的開(kāi)頭兩句,就從側(cè)面烘托出太白山的雄峻高聳。你看,李白從西攀登太白山,直到夕陽(yáng)殘照,才登上峰頂。太白峰,在今陜西武功縣南九十里,是秦嶺著名秀峰,高入云,終年積雪,俗語(yǔ)說(shuō):“武功太白,去天三百。”山勢(shì)如此高峻,李白卻要攀登到頂峰,一“窮”字,表現(xiàn)出詩(shī)人不畏艱險(xiǎn)、奮發(fā)向上的精神。起句“西上太白峰”正是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的手法,為下面寫(xiě)星寫(xiě)月作了準(zhǔn)備。登高壯觀,詩(shī)人浮想聯(lián)翩,仿佛聽(tīng)到:“太白與我語(yǔ),為我開(kāi)天關(guān)。”

  太白星對(duì)他傾訴衷情,告訴他,愿意為他打開(kāi)通向天界的門(mén)戶(hù)。詩(shī)人和星星之間的友誼是多么親切動(dòng)人,富有人情味啊!李白一向熱愛(ài)皎潔的明月和閃亮的星星,常常把它們?nèi)烁窕?ldquo;青天有月來(lái)幾時(shí)?我今停杯一問(wèn)之。”(《把酒問(wèn)月》)“舉杯邀明月,對(duì)影成三人。”(《月下獨(dú)酌》)詩(shī)人好象在向明月這個(gè)知心朋友問(wèn)候,共敘歡情。而在這首詩(shī)里,太白星則主動(dòng)問(wèn)好,同他攀談,并愿為之“開(kāi)天關(guān)”.詩(shī)人想象新穎活潑,富有情趣。在這里,李白并沒(méi)有直接刻劃太白峰的高峻雄偉,只是寫(xiě)他和太白星側(cè)耳傾談,悄語(yǔ)密話的情景,就生動(dòng)鮮明地表現(xiàn)出太白山高聳入云的雄姿。這是一種化實(shí)為虛,以虛寫(xiě)實(shí)的手法。李白另有一些詩(shī)也描繪了太白山的高峻,但卻是用實(shí)寫(xiě)的手法,如《古風(fēng)其五》中:“太白何蒼蒼,星辰上森列。去天三百里,爾與世絕。”《蜀道難》中,也正面形容太白山的險(xiǎn)峻雄奇:“西當(dāng)太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨眉巔。”雖然是同一個(gè)描寫(xiě)對(duì)象,李白卻根據(jù)詩(shī)歌內(nèi)容的不同要求而采用豐富多彩的表現(xiàn)方式,使人時(shí)時(shí)有新穎之感。詩(shī)人登上太白峰,通向上天的門(mén)戶(hù)又已打開(kāi),于是幻想神游天界:乘著習(xí)習(xí)和風(fēng),飄然高舉,自由飛升,穿過(guò)濃密云層,直上太空,向月奔去。“愿乘風(fēng)去,直出浮云間”,形象是多么自由輕快,有如天馬行空,任意馳騁,境界異常開(kāi)闊。詩(shī)人飄飄然有出世之思。“愿乘風(fēng)去”,化用《莊子。逍遙游》“夫列子御風(fēng)而行,然善也”語(yǔ)意。但這里用得靈活自然,并不顯出斧鑿痕跡。“舉手可近月,前行若無(wú)山。”這兩句的意境和“俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月”(《宣州謝樓餞別校書(shū)叔云》)有些相似。詩(shī)人滿懷豪情逸志,飛越層巒迭嶂,舉起雙手,向著明月靠近飛升,幻想超離人間,擺脫塵世俗氣,追求個(gè)性的自由發(fā)展,到那光明理想的世界中去。以上四句,意境高遠(yuǎn),想象奇特,形象瑰,藝術(shù)構(gòu)思新穎,充滿積極浪漫主義精神,是全詩(shī)高潮所在。然而,李白真的就甘心情愿拋開(kāi)人世,脫離現(xiàn)實(shí),一去不復(fù)返嗎?看來(lái)還不是的.:“一別武功去,何時(shí)復(fù)更還?”

  正當(dāng)李白幻想乘風(fēng),飛離太白峰,神游月境時(shí),回頭望見(jiàn)武功山,心里卻惦念著:一旦離別而去,什么時(shí)候才能返回來(lái)呢?一種留戀人間,渴望有所作為的思想感情不禁油然而生,深深地縈繞在心頭。在長(zhǎng)安,李白雖然“出入翰林中”,然而,“丑正同列,害能成謗,格言不入,帝用疏之”(李陽(yáng)冰《草堂集序》)。詩(shī)人并不被重用,因而郁郁不得意。登太白峰而幻想神游,遠(yuǎn)離人世,正是這種苦悶心情的形象反映。“何時(shí)復(fù)更還?”細(xì)致地表達(dá)了他那種欲去還留,既出世又入世的微妙復(fù)雜的心理狀態(tài),言有盡而意無(wú)窮,蘊(yùn)藉含蓄,耐人尋味。

  晚唐詩(shī)人皮日休說(shuō)過(guò):“言出天地外,思出鬼神表,讀之則神馳八極,測(cè)之則心懷四溟,磊磊落落,真非世間語(yǔ)者,有李太白。”這首詩(shī)就帶有這種浪漫主義的創(chuàng)作特色。全詩(shī)借助豐富的想象,忽而馳騁天際,忽而回首人間,結(jié)構(gòu)跳躍多變,突然而起,忽然而收,大起大落,雄奇跌,生動(dòng)曲折地反映了詩(shī)人對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的不滿和對(duì)光明世界的憬。

【李白詩(shī)《登太白峰》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

登太白峰_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

王安石《登飛來(lái)峰》原文及賞析07-13

登鸛雀樓原文翻譯及賞析05-28

《登鸛雀樓》原文及翻譯賞析10-19

登鸛雀樓原文、翻譯及賞析02-13

登百丈峰二首原文及賞析08-16

王之渙《登鸛雀樓》原文翻譯及賞析12-23

水調(diào)歌頭·登多景樓原文翻譯及賞析09-13

王安石《登飛來(lái)峰》注釋翻譯與賞析08-31

王安石《登飛來(lái)峰》譯文及賞析11-08