男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《秋下荊門》李白全詩翻譯及賞析

時(shí)間:2023-10-12 16:25:11 藹媚 李白 我要投稿

《秋下荊門》李白全詩翻譯及賞析

  無論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩準(zhǔn)確地來說應(yīng)該叫格律詩,包括律詩和絕句。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?以下是小編幫大家整理的《秋下荊門》李白全詩翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

《秋下荊門》李白全詩翻譯及賞析

  秋下荊門

  霜落荊門江樹空,布帆無恙掛秋風(fēng)。

  此行不為鱸魚鲙,自愛名山入剡中。

  【注釋】

 、徘G門:山名,位于今湖北省宜都縣西北的長江南岸,與北岸虎牙山隔江對(duì)峙,地勢(shì)險(xiǎn)要,自古即有楚蜀咽喉之稱。

  ⑵空:指樹枝葉落已盡。

  ⑶布帆無恙:運(yùn)用《晉書·顧愷之傳》的典故:顧愷之從他上司荊州刺史殷仲堪那里借到布帆,駛船回家,行至破冢,遭大風(fēng),他寫信給殷仲堪,說:“行人安穩(wěn),布帆無恙!贝颂幈硎韭猛酒桨病

 、洒|魚鲙:運(yùn)用《世說新語·識(shí)鑒》的典故:西晉吳人張翰在洛陽做官時(shí),見秋風(fēng)起,想到家鄉(xiāng)菰菜、鱸魚鲙的美味,遂辭官回鄉(xiāng)。

 、韶咧校褐附裾憬♂又菔幸粠А!稄V博物志》:“剡中多名山,可以避災(zāi)。”

  【白話譯文】

  秋霜降落在荊門江樹葉子落空,布帆完好地掛在桿上招引秋風(fēng)。

  我這次出去不是為了那鱸魚鲙,本來就熱愛名山因此才去剡中。

  【創(chuàng)作背景】

  根據(jù)裴斐編制的《李白年譜簡編》,此詩作于唐玄宗開元十三年(725年)。當(dāng)年李白再游峨眉山,秋間經(jīng)清溪、渝州、三峽去蜀,來游楚地,在離開荊門時(shí)作此詩。

  【賞析】

  荊門山戰(zhàn)國時(shí)為楚國的西方門戶,乘船東下過荊門,就意味著告別了巴山蜀水。這首詩寫于詩人第一次出蜀遠(yuǎn)游時(shí)。對(duì)錦繡前程的憧憬,對(duì)新奇而美好的世界的幻想,使他戰(zhàn)勝了對(duì)峨眉山月的依戀,去熱烈地追求理想中的未來。詩中洋溢著積極而浪漫的熱情。

  第一句是寫景,同時(shí)點(diǎn)出題中的“秋”和“荊門”。荊門山原是林木森森,綠葉滿山,然而詩人到來時(shí),卻是秋來霜下,木葉零落,眼前一空。由于山空,江面也顯得更為開闊。這個(gè)“空”字非常形象地描繪出山明水凈、天地清肅的景象,寥廓高朗,而無蕭瑟衰颯之感。

  第二句“布帆無恙掛秋風(fēng)”,承上句“江”字,并暗點(diǎn)題中“下”字。東晉大畫家顧愷之為荊州刺史殷仲堪幕府的參軍,曾告假乘舟東下,仲堪特地把布帆借給他,途中遇大風(fēng),顧愷之寫信給殷仲堪說:“行人安穩(wěn),布帆無恙!边@里借用了“布帆無恙”這一典故,不僅說明詩人旅途平安,更有一帆風(fēng)順、天助人愿的意味。這種秋風(fēng)萬里送行舟的景象,生動(dòng)地寫出了詩人無比樂觀欣慰的心情。

  前人有詩:“張翰江東去,正值秋風(fēng)時(shí)。”這首詩的第三句,就是由第二句中的“秋風(fēng)”連及而來的。據(jù)說西晉時(shí)吳人張翰在洛陽做官,見秋風(fēng)起而想到故鄉(xiāng)的莼羹、鱸魚鲙,說:“人生貴得適志耳,何能羈宦數(shù)千里,以要名爵乎!”于是回到了故鄉(xiāng)。李白此行正值秋天,船又是向著長江下游駛行,這便使他聯(lián)想到張翰的故事,不過他聲明“此行不為鱸魚鲙”,此行目的與張翰不同,他自己是遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。這樣反跌一筆,不但使詩變得起伏跌宕,而且急呼下文“自愛名山入剡中”。剡中,今浙江嵊州,境內(nèi)多名山佳水。句中“自”字,與上一句中“不為”相呼應(yīng),兩句緊相連貫,增強(qiáng)了感情色彩。

  古人曾說過:“詩人之言,不足為實(shí)也。”那意思大概就是說詩具有凝煉、概括、夸張、含蓄等特色,詩中語言的含意,往往不能就字面講“實(shí)”、講死,所以說寫詩的人也應(yīng)該“不以辭害意”。這首詩的三四兩句,如果只理解為詩人在表白“此行”的目的,不是為了吳地的美味佳肴,而是要去欣賞剡中的名山,那就未免太表面了,太“實(shí)”了。李白“入剡中”,是若干年以后的事。讀者要知道它的含意到底是什么,還得回到詩的第三句。從張翰所說的話來看,張翰是把“名爵”與“鱸魚鲙”對(duì)立起來,放棄前一個(gè),而選后一個(gè);而李白對(duì)后者的態(tài)度很明朗——“此行不為鱸魚鲙”。至于對(duì)前者,詩人沒有明說?墒牵扒锵虑G門”以后的所言,所行,就把這個(gè)問題說得很清楚了。第一,“此行”并沒有“入剡中”,而是周游在江漢一帶,尋找機(jī)會(huì),以求仕進(jìn);第二,他還明白地聲稱:“大丈夫必有四方之志,乃仗劍去國,辭親遠(yuǎn)游!(《上安州裴長史書》)他還希求“奮其智能,愿為輔弼,使寰區(qū)大定,?h清一”(《代壽山答孟少府移文書》)。這種建功立業(yè)的宏愿,積極用世的精神,和張翰的態(tài)度恰恰相反。所以詩人此時(shí)對(duì)“名爵”和“鱸魚鲙”都是一反張翰的意思,只不過在詩中說一半留一半罷了。當(dāng)然,這也是“適志”,是辭親遠(yuǎn)游、建功立業(yè)的“志”。詩的第四句說,飽覽紹興的名山佳水,也是詩人所向往的。這種興趣,早在他出蜀之前就已經(jīng)表露出來了,不過聯(lián)系上一句來看,就不能僅僅局限于此了。自視不凡的李白,是不想通過當(dāng)時(shí)一般文人所走的科舉道路去獲取功名的,而是要選擇另一條富有浪漫色彩的途徑,那便是游歷,任俠,隱居名山,求仙學(xué)道,結(jié)交名流,樹立聲譽(yù),以期達(dá)到目標(biāo)。所以這里的“自愛名山入剡中”,無非是在標(biāo)榜詩人自己那種高人雅士的格調(diào),無非是那種不同凡俗的生活情趣的一種藝術(shù)概括。這種樂觀浪漫、豪爽開朗、昂揚(yáng)奮發(fā)的精神,生動(dòng)地表現(xiàn)了詩人的個(gè)性,以及盛唐時(shí)代的精神風(fēng)貌。

  這首詩在藝術(shù)表現(xiàn)上也頗有特色。全詩雖四句,但寫景、敘事、議論各具形象,集中地抒發(fā)了詩人年輕時(shí)“仗劍去國”的熱情,筆勢(shì)變幻靈活,而又自然渾成。四句詩中連用了兩個(gè)典故,或暗用而不露痕跡,或反用而有新意,讀來沒有凝滯堆砌之感,達(dá)到了推陳出新、語如己出、活潑自然的境界。

  作者簡介

  李白(701~762),字太白,號(hào)青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。

  文學(xué)成就

  李白的樂府、歌行及絕句成就為最高。其歌行,完全打破詩歌創(chuàng)作的一切固有格式,空無依傍,筆法多端,達(dá)到了任隨性之而變幻莫測(cè)、搖曳多姿的神奇境界。李白的絕句自然明快,飄逸瀟灑,能以簡潔明快的語言表達(dá)出無盡的情思。在盛唐詩人中,王維、孟浩然長于五絕,王昌齡等七絕寫得很好,兼長五絕與七絕而且同臻極境的,只有李白一人。

  李白的詩雄奇飄逸,藝術(shù)成就極高。他謳歌祖國山河與美麗的自然風(fēng)光,風(fēng)格雄奇奔放,俊逸清新,富有浪漫主義精神,達(dá)到了內(nèi)容與藝術(shù)的統(tǒng)一。他被賀知章稱為“謫仙人”,其詩大多為描寫山水和抒發(fā)內(nèi)心的情感為主。李白的詩具有“筆落驚風(fēng)雨,詩成泣鬼神”的藝術(shù)魅力,這也是他的詩歌中最鮮明的藝術(shù)特色。李白的詩富于自我表現(xiàn)的主觀抒情色彩十分濃烈,感情的表達(dá)具有一種排山倒海、一瀉千里的氣勢(shì)。他與杜甫并稱為“大李杜”,(李商隱與杜牧并稱為“小李杜”)。

  李白詩中常將想象、夸張、比喻、擬人等手法綜合運(yùn)用,從而造成神奇異彩、瑰麗動(dòng)人的意境,這就是李白的浪漫主義詩作給人以豪邁奔放、飄逸若仙的原因所在。

  李白的詩歌對(duì)后代產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。中唐的韓愈、孟郊、李賀,宋代的蘇軾、陸游、辛棄疾,明清的高啟、楊慎、龔自珍等著名詩人,都受到李白詩歌的巨大影響。李白的詩,裴旻的劍術(shù),張旭的草書合稱唐代三絕。

【《秋下荊門》李白全詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:

李白《秋下荊門》全詩翻譯與賞析10-14

李白《渡荊門送別》全詩翻譯及賞析03-14

李白《秋浦歌》全詩翻譯賞析02-08

李白《子夜吳歌·秋歌》全詩翻譯賞析03-02

渡荊門送別李白的詩原文賞析及翻譯09-06

杜甫《夢(mèng)李白》全詩賞析及翻譯08-02

李白《月下獨(dú)酌》全詩翻譯賞析12-26

李白《怨情》全詩翻譯及賞析08-04

李白《靜夜思》全詩翻譯賞析11-24

李白《白頭吟》全詩翻譯賞析精選03-19