- 下途歸石門舊居_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李白《下途歸石門舊居》翻譯賞析
《下途歸石門舊居》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:
吳山高,越水清,握手無(wú)言傷別情。
將欲辭君掛帆去,離魂不散煙郊樹。
此心郁悵誰(shuí)能論,有愧叨承國(guó)士恩。
云物共傾三月酒,歲時(shí)同餞五侯門。
羨君素書嘗滿案,含丹照白霞色爛。
余嘗學(xué)道窮冥筌,夢(mèng)中往往游仙山。
何當(dāng)脫屣謝時(shí)去,壺中別有日月天。
俯仰人間易凋朽,鐘峰五云在軒牖。
惜別愁窺玉女窗,歸來(lái)笑把洪崖手。
隱居寺,隱居山,陶公煉液棲其間。
靈神閉氣昔登攀,恬然但覺心緒閑。
數(shù)人不知幾甲子,昨夜猶帶冰霜顏。
我離雖則歲物改,如今了然失所在。
別君莫道不盡歡,懸知樂客遙相待。
石門流水遍桃花,我亦曾到秦人家。
不知何處得雞豕,就中仍見繁桑麻。
翛然遠(yuǎn)與世事間,裝鸞駕鶴又復(fù)遠(yuǎn)。
何必長(zhǎng)從七貴游,勞生徒聚萬(wàn)金產(chǎn)。
挹君去,長(zhǎng)相思,云游雨散從此辭。
欲知悵別心易苦,向暮春風(fēng)楊柳絲。
【前言】
《下途歸石門舊居》是詩(shī)人李白的七言古詩(shī),是《全唐詩(shī)》的第173卷第11首。全詩(shī)分三段:第一段回憶了他和吳筠在越中和長(zhǎng)安的生活與友誼。第二段寫重游舊地及重逢老友的親切感受。第三段寫詩(shī)人認(rèn)識(shí)到求仙學(xué)道和追求榮華富貴的虛幻!昂伪亍倍洌@示李白藐視權(quán)貴、輕視富貴的思想,表現(xiàn)了李白受道家影響所形成的曠達(dá)超脫、不受外物所役的自由人格。
【注釋】
、虐础短礁尽罚簷M望山,在當(dāng)涂縣東六十里。春秋楚子重伐吳,至于橫山,即此山也。實(shí)為金陵朝對(duì)之山!墩嬲a》稱其石形瓌奇,洞穴盤紆,陶隱居嘗棲遲此地?zé)挼,故有陶公讀書堂、石門、古祠、灰井、丹爐諸遺跡。書堂今為澄心寺。石門山水尤奇;盤道屈曲,沿磴而入,峭壁二里,夾石參天,左擁右抱,羅列拱揖,高者抗層霄,下者入衍奧。中有玉泉嵌空,淵淵而來(lái),春夏霖潦奔馳,秋冬澄流一碧,縈繞如練。觀詩(shī)中所稱隱居山寺、“陶公煉液”、“石門流水”諸句,知石門舊居,蓋在其處矣。
⑵虞炎詩(shī):“聚學(xué)從煙郊,棲遁事環(huán)蓽!
、俏搴,五侯七貴,泛指達(dá)官顯貴。
、取渡裣蓚鳌罚和趿胰牒?xùn)|抱犢山中,見一石室,中有素書兩卷。按:古人以絹素寫書,故謂書曰“素書”。含丹者,書中之字,以朱寫之,白者絹色,丹白相映,爛然如霞矣。
、山驮(shī):“一時(shí)排冥筌!遍h赤如注:冥,理也。筌,跡也。言理、跡雙遣也。一說(shuō):冥,幽也。筌,跡也。冥筌,道中幽冥之跡也。
、省稘h書·郊祀志》:天子曰:“誠(chéng)得如黃帝,吾視去妻子如脫屣耳!鳖亷煿抛ⅲ骸板,小履。脫屣者,言其便易無(wú)所顧也!薄读邢蓚鳌罚和踝訂坛税Q駐山頭,舉手謝時(shí)人,數(shù)日而去。
、恕鹅`臺(tái)治中錄》:“施存,魯人,學(xué)大丹之道三百年,十煉不成,唯得變化之術(shù)。后遇張申為云臺(tái)治官。常懸一壺,如五升器大,變化為天地,中有日月如世間,夜宿其內(nèi),自號(hào)壺天,人謂曰壺公!
⑻《名山洞天福地記》:鐘山,周回一百里,名朱湖太生之天,在潤(rùn)州上元縣。五云,五色云也。
⑼玉女窗,在嵩山。洪崖,三皇時(shí)伎人得仙者。《廣博物志》:青城山洞,周回二千里,昔洪崖先生服瑯環(huán)之華而隱,代為青城真人。
、巍兑蛟掍洝罚盒莓(dāng)涂隱居山巖,即陶貞白煉丹所也。爐跡猶在,后為佛舍。
、稀蹲髠鳌罚簳x悼夫人食輿人之城杞者。絳縣人或年長(zhǎng)矣,無(wú)子,而往與于食,有與疑年,使之年。曰:“臣,小人也,不知紀(jì)年。臣生之歲,正月甲子朔,四百有四十五甲子矣。其季于今,三之一也!
、刑一ㄗ⑺、雞豕桑麻,比之秦人之桃源也。
、选肚f子》:“翛然而往,翛然而來(lái)!标懙旅鳌兑袅x》:“翛,音蕭。徐音叔。李音悠。向云:翛然,自然無(wú)心而自爾之義。郭、崔云:往來(lái)不難之貌。”
、医汀秳e賦》:“駕鶴上漢,驂鸞騰天!
⒂七貴,泛指達(dá)官顯貴。庾信詩(shī):“惜無(wú)萬(wàn)金產(chǎn)、東求滄海君。”
、赞,即“揖”也。古字通用。
【翻譯】
吳越古國(guó),山高水秀,我倆握手,悲傷離別,垂淚無(wú)言。我即將張帆起航,心卻像煙霧與這里的一草一木纏綿。誰(shuí)會(huì)知道我此時(shí)的郁悶心情?實(shí)在是有愧于你的恩情。想我們醉酒連月,在長(zhǎng)年在王侯家交游,多么痛快。我真羨慕你:道書滿書桌,白絹道書上的丹字如同霞光一樣燦爛。我也曾學(xué)道經(jīng)年,細(xì)細(xì)探討奧秘,連做夢(mèng)都往往游覽仙山。對(duì)于世間事就像脫鞋一樣看輕,仙境中自有日月星辰山川河流。看人間萬(wàn)物生死多么迅速,就像窗口看鐘峰的云霧,云起云消,不能長(zhǎng)久。惜別的心情就像在仙女窗外窺望,不愿意離去,下次歸來(lái),希望你已經(jīng)得道成仙,就像洪崖仙人一樣,我再來(lái)握你的手,希望你傳我一手絕活。你在山寺中隱居,就如同當(dāng)年的陶弘景一樣煉丹液。閉氣養(yǎng)神,恬然心閑,幾十年過(guò)去了,你的儀容依然清俊如冰雪。我離開以后,雖然歲月會(huì)變遷,但是現(xiàn)在我已經(jīng)很清楚所在我人生的目的何在。別說(shuō)離別以后沒有歡樂,我想還有許多歡樂的事情等著你。石門的小溪,現(xiàn)在已經(jīng)桃花開遍兩岸,桃花隨波逐流剎是好看,就轄我去過(guò)的桃花源。雞啊狗啊豬啊,到處都是,遍野的莊稼,豐收在望。我還是喜歡遠(yuǎn)離人世間,喜歡乘坐鸞車,或者干脆就直接乘鶴飛天。何必老是跟那些王公貴胄打交道?何必勞勞碌碌忙著掙萬(wàn)貫家財(cái)?好了,說(shuō)也說(shuō)夠了,該上路了,給你作個(gè)揖吧,保重身體啊,會(huì)想你的,此別以后,我們就轄云雨一樣分散了,保重哦。想不想知道我現(xiàn)在的心情?問問那黃昏中依戀春風(fēng)的楊柳絲吧,依依不舍呢。
【鑒賞】
關(guān)于此詩(shī)屬地,學(xué)術(shù)界尚有爭(zhēng)議。郭沫若在《李白與杜甫》中指出,此詩(shī)“向來(lái)不大為專家們所注意,其實(shí)在了解李白的生活上是具有關(guān)鍵性的作品”,并說(shuō)“當(dāng)涂縣東六十里的橫望山,即石門所在之處”。自郭老提出這個(gè)問題后,不少專家就“石門舊居”時(shí)地提出考證。安旗認(rèn)為:“關(guān)于題中石門一地,王琦題解謂為當(dāng)涂縣東六十里橫望山陶弘景棲遲煉丹處遺跡之一,可從!保ā独畎籽芯俊罚﹦⑷A云認(rèn)為:“李白所歸的真正的‘石門舊居’,不大可能是高鳳石門山幽居,只能是嵩山山居或穎陽(yáng)山居。”(《試論李白〈下途歸石門舊居〉詩(shī)》)李從軍認(rèn)為“李白要?dú)w的‘石門’乃是越地青田縣的石門山”,“寫作地點(diǎn)在江東茅山”(《李白考異錄》)。
關(guān)于贈(zèng)別對(duì)象,也是多種說(shuō)法:第一說(shuō)認(rèn)為贈(zèng)別對(duì)象是吳筠(郭沫若等),第二說(shuō)認(rèn)為是元丹丘(胥樹人、安旗、李從軍等),第三說(shuō)則認(rèn)為“非是其人”(郁賢皓)。持一二兩說(shuō)之依據(jù),認(rèn)為詩(shī)中“云物共傾三月酒,歲時(shí)同餞五侯門。”句之內(nèi)涵,是舍吳筠、元丹丘莫屬的,因這二人曾同李白在朝做官,在時(shí)間和友誼上都能掛上號(hào)。均可作為一家之言。
此詩(shī)開篇云:“吳山高、越山青,握手無(wú)言傷別情。將欲辭君掛帆去,離魂不散煙郊村!苯Y(jié)尾云:“挹君去、長(zhǎng)相思,云游雨散從此辭。欲知悵別心易苦,向暮春風(fēng)楊柳絲!笨芍^感人至深,然則別人之義卻不見于題目。郭沫若先生曾褒揚(yáng)李白性格中天真脫俗的一面,批評(píng)其看重功名的一面,而最后落腳在對(duì)李白臨終那年寫的《下途歸石門舊居》一詩(shī)的詮釋上。他對(duì)這首向來(lái)不受重視的詩(shī)評(píng)價(jià)極高,視之為李白的覺醒之作和一生的總結(jié),說(shuō)它表明“李白從農(nóng)民腳踏實(shí)地的生活中看出了人生的正路”,從而向“爾虞我詐、勾心斗角的整個(gè)市儈社會(huì)”“訣別”了。
【李白《下途歸石門舊居》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《送楊山人歸嵩山》翻譯賞析11-24
李白《魯郡東石門送杜二甫》翻譯賞析10-16
《秋下荊門》李白全詩(shī)翻譯及賞析10-12
李白《秋下荊門》全詩(shī)翻譯與賞析10-19
歸園田居翻譯及賞析09-11