- 折荷有贈(zèng)李白的詩(shī)原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析集合9篇
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析1
原文:
在水軍宴贈(zèng)幕府諸侍御
月化五白龍,翻飛凌九天。
胡沙驚北海,電掃洛陽(yáng)川。
虜箭雨宮闕,皇輿成播遷。
英王受廟略,秉鉞清南邊。
云旗卷海雪,金戟羅江煙。
聚散百萬(wàn)人,弛張?jiān)谝毁t。
霜臺(tái)降群彥,水國(guó)奉戎旃。
繡服開(kāi)宴語(yǔ),天人借樓船。
如登黃金臺(tái),遙謁紫霞仙。
卷身編蓬下,冥機(jī)四十年。
寧知草間人,腰下有龍泉。
浮云在一決,誓欲清幽燕。
愿與四座公,靜談金匱篇。
齊心戴朝恩,不惜微軀捐。
所冀旄頭滅,功成追魯連。
譯文:
月亮化為五條白龍,飛上了九重云天。
范陽(yáng)叛軍如胡地黃沙飛離北海,閃電一般橫掃洛陽(yáng)。
胡虜?shù)募暌话闵湎驅(qū)m闕,皇帝的車駕逃往四川。
英明的王子秉受朝廷的謀劃,執(zhí)掌兵權(quán)靖清南邊。
軍旗漫卷,如大海波濤;武器森列,似江上的云煙。
一人指揮百萬(wàn)大軍,張弛聚散,號(hào)令森嚴(yán)。
御史臺(tái)來(lái)了眾多英賢,在南方水國(guó),舉起了軍旗。
繡衣御史宴集一起,杰出的永王借給樓船。
好似登上黃金臺(tái),謁見(jiàn)紫霞中的神仙。
我藏身于茅屋里面,不問(wèn)世事四十年。
豈知隱居草澤的人,腰里有著鋒利的龍泉;
一劍揮去,劈開(kāi)浮云,發(fā)誓要掃清幽燕。
如今很想與諸位御史.靜心討論金匱兵書(shū)。
大家都感謝王子的恩德,不惜獻(xiàn)出自己的生命。
所希望的是平定叛亂,功成身退,追隨魯仲連。
注釋:
1.“月化”句:《十六國(guó)春秋·后燕錄》載,后燕慕容熙建始無(wú)年,太史丞梁延年夢(mèng)月化為五白龍。夢(mèng)中占之曰:“月,臣也;龍,君也。月化為龍,當(dāng)有臣為君!北扔靼驳撋椒Q帝。
2.皇輿:皇帝坐的車,代指唐玄宗。播遷:流亡。
3.英王:指水王李璘。廟略:指朝廷的謀劃。
4.秉鉞:持斧,借指執(zhí)掌兵權(quán)。
5.霜臺(tái):御史臺(tái),御史職司糾彈,嚴(yán)肅如霜,故名。此處借以贊美永王幕府諸侍御。
6.戎旃(zhān):軍旗。奉戎旃,謂參加永王軍隊(duì)。
7.繡服:指?jìng)饔?/p>
8.天人:才能杰出者,謂永王璘。
9.黃金臺(tái):又稱金臺(tái)、燕臺(tái),故址在今河北易縣東南北易水甫。戰(zhàn)國(guó)時(shí),燕昭王筑此臺(tái),置千金于臺(tái)上,延請(qǐng)?zhí)煜沦t士。
10.編蓬:編結(jié)蓬草以為門戶,喻平民居處。
11.冥機(jī):息機(jī),不問(wèn)世事。
12.龍泉:即龍淵,古代傳說(shuō)中著名鑄工歐冶子干將所造的利劍。
13.決:劈開(kāi)!肚f子·說(shuō)劍》:“上決浮云,下絕地紀(jì)。”
14.幽燕:今北京市、河北北部以及遼寧西部一帶,是安祿山的根據(jù)地。
15.眾匱篇:兵書(shū)名。《隋書(shū)·經(jīng)籍志》有《太公金匱》二卷。
16.旄頭:即昂宿,胡星。旄頭滅,指平定安史之亂。
17.魯連:即戰(zhàn)國(guó)時(shí)魯仲連。曾為趙國(guó)退秦軍,事后不受趙國(guó)賞賜,功成身退。
賞析:
奚祿詒日本篇:“首序祿山之亂,次入永王,次入諸侍御,次自序,末勉諸公以報(bào)國(guó)。”正道出了全詩(shī)的結(jié)構(gòu)及其主題。
開(kāi)頭六句敘寫安史叛軍的囂張氣焰及其叛亂的主要過(guò)程。其中“胡沙驚北海”、“電掃洛陽(yáng)川”、“虜箭雨官闕”等句對(duì)當(dāng)時(shí)的形勢(shì)做了高度的藝術(shù)概括!盎瘦洸ミw”四字則道出了唐王朝腐敗,不堪叛軍一擊的可悲情況。詩(shī)句間詩(shī)人的愛(ài)憎感情是很鮮明的。
接下六句敘寫永王承朝廷委任,率軍南下的情景!霸破炀砗Q痍_江煙’’兩句,是描寫永王的.旌旗舒卷有如海濤,武器羅列有如江煙的雄壯氣勢(shì)。“聚散百萬(wàn)人,弛張?jiān)谝毁t”兩句是對(duì)永王璘的熱情贊美。
再下六句贊揚(yáng)諸侍御才華出眾,同時(shí)也表達(dá)了自己身赴宴會(huì)“如登黃金臺(tái),遙謁紫霞仙”的暢快心情。
再下六句是抒寫自已的愛(ài)國(guó)之志。表明他盡管是一個(gè)“草間人”,但是他的腰下卻有“龍泉”寶劍,意在強(qiáng)調(diào)自己有非凡的才干,“浮云在一決,誓欲清幽燕”兩句是緊承上面四句,作一收束,直抒胸臆,表達(dá)自己愿為國(guó)家平定叛亂的雄心壯志。這幾句寫得詞情慷慨,意氣揮放。
最后六句勉勵(lì)四座諸公要齊心協(xié)力,不惜微軀,盡力報(bào)國(guó)。這幾句既是勉勵(lì)大家,也是激勵(lì)自己,所以最后又歸結(jié)到自身上來(lái),表明自己平素所懷的功成身退的理想。全詩(shī)共分五層,每六句一轉(zhuǎn),結(jié)構(gòu)井然,氣韻流動(dòng),有力地抒發(fā)了愛(ài)國(guó)的豪情。詩(shī)中先敘安史之亂,次述永王的率軍平亂;再次贊美諸侍御的清正嚴(yán)明;最后表明自己渴望為平定叛亂貢獻(xiàn)出一切力量,并勉勵(lì)大家盡力報(bào)國(guó),表現(xiàn)了詩(shī)人的愛(ài)國(guó)思想。
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析2
二年客東都,所歷厭機(jī)巧。野人對(duì)腥羶,蔬食常不飽。
豈無(wú)青精飯,使我顏色好?喾Υ笏庂Y,山林跡如掃。
李侯金閨彥,脫身事幽討。亦有梁宋游,方期拾瑤草。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《贈(zèng)李白》是唐代偉大詩(shī)人杜甫寫給偉大詩(shī)人李白的兩首贈(zèng)別詩(shī)。其一為五言古詩(shī),在這首詩(shī)中作者表達(dá)了對(duì)都市生活的厭惡和對(duì)隱居山林的羨慕之情;其二為七言絕句,在這首詩(shī)中作者自嘆失意漫游,憐惜李白興致豪邁卻懷才不遇。
杜甫與李白相互敬重,交誼深厚,七絕《贈(zèng)李白》,就是杜甫以心靈的筆觸所刻劃的一幅李白肖像。它僅僅用了二十八個(gè)字,就構(gòu)成一幅生動(dòng)的藝術(shù)形象,李白的風(fēng)采、氣度、品格,就栩栩如生,躍然紙上。
翻譯/譯文
旅居?xùn)|都的兩年中,我所經(jīng)歷的那些機(jī)智靈巧的事情,最使人討厭。我是個(gè)居住在郊野民間的人,但對(duì)于發(fā)了臭的牛羊肉,也是不吃的,即使常常連粗食都吃不飽。難道我就不能吃青精飯,使臉色長(zhǎng)得好一些嗎?我感到最困難的是缺乏煉金丹的藥物(原材料),在這深山老林之中,好像用掃帚掃過(guò)了一樣,連藥物的`痕跡都沒(méi)有了。您這個(gè)朝廷里才德杰出的人,脫身金馬門,獨(dú)去尋討幽隱。我也要離開(kāi)東都,到梁宋去游覽,到時(shí)我一定去訪問(wèn)您。
注釋
客,旅居他鄉(xiāng)。歷,經(jīng)過(guò)。厭,厭惡。機(jī)巧,機(jī)智靈巧。習(xí)俗難居也。東都,隋置,公元621年(唐武德四年)廢。公元628年(唐貞觀二年),號(hào)洛陽(yáng)宮,公元657年(唐顯慶二年),詔改東都。
腥羶,則臭味弗投。草食曰羶,牛羊之屬。水族曰腥,魚(yú)鱉之屬。對(duì),對(duì)頭,敵手。
豈,難道。無(wú),沒(méi)有。青精飯,《陶隱居登真隱訣》:“太極真人青精乾食(饣迅)飯法。采用南燭草帶有露水的葉及莖皮,煮取汁,浸米蒸之,令飯作青碧色,高格曝乾,當(dāng)三蒸曝,每蒸輒以葉汁溲令浥浥。日可服二升,勿服血食,填胃補(bǔ)髓,消滅三蟲(chóng)。久服可延壽益顏。”饣迅(xùn音迅),鳥(niǎo)飯。
苦,因某種情況而感到困難。大藥,道家的金丹。青精不如大藥,嘆避世引年之無(wú)術(shù)也。
金閨,金馬門的別稱,亦指封建朝廷。彥,舊時(shí)士的美稱!犊装矅(guó)傳》:“美士曰彥!庇挠,謂尋討幽隱。
瑤草,仙草,也泛指珍異之草。漢東方朔《與友人書(shū)》:“不可使塵網(wǎng)名韁拘鎖,怡然長(zhǎng)笑,脫去十洲三島,相期拾瑤草,吞日月之精華,共輕擧耳!
賞析/鑒賞
這首五言古詩(shī)《贈(zèng)李白》為杜甫公元744年(唐天寶三載)所作。此詩(shī)共分兩段,前八句為一段,后四句為一段。第一段八句自敘,表達(dá)厭都市而羨山林之情。第二段四句方及李白,贈(zèng)李,表明欲遂偕隱之志。公元744年,李白受詔供奉翰林,旋被高力士譖言,帝賜金放還。李白讬鸚鵡以賦曰:“落羽辭金殿,是脫身也。”是年,李白從高天師授箓,同時(shí)事華蓋君,隱王屋山艮岑。因此說(shuō)“脫身事幽討”。
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析3
贈(zèng)清漳明府侄聿
唐代李白
我李百萬(wàn)葉,柯條布中州。
天開(kāi)青云器,日為蒼生憂。
小邑且割雞,大刀佇烹牛。
雷聲動(dòng)四境,惠與清漳流。
弦歌詠唐堯,脫落隱簪組。
心和得天真,風(fēng)俗由太古。
牛羊散阡陌,夜寢不扃戶。
問(wèn)此何以然,賢人宰吾土。
舉邑樹(shù)桃李,垂陰亦流芬。
河堤繞綠水,桑柘連青云。
趙女不冶容,提籠晝成群。
繰絲鳴機(jī)杼,百里聲相聞。
訟息鳥(niǎo)下階,高臥披道帙。
蒲鞭掛檐枝,示恥無(wú)撲抶。
琴清月當(dāng)戶,人寂風(fēng)入室。
長(zhǎng)嘯一無(wú)言,陶然上皇逸。
白玉壺冰水,壺中見(jiàn)底清。
清光洞毫發(fā),皎潔照群情。
趙北美佳政,燕南播高名。
過(guò)客覽行謠,因之頌德聲。
譯文
我們李家如同一棵大李樹(shù),枝葉百萬(wàn)遍布中州。
老侄為天生的青云之器,天天為百姓操心。
治理小縣如同“割雞”,將來(lái)還會(huì)大刀宰牛,將有大用。
你的官聲如雷貫月驚動(dòng)四鄰,你的惠政將與清漳同流。
縣境內(nèi)一片太平盛世的景象,老侄無(wú)為而治,官帽也不戴,形同吏隱。
百姓為德政所化心平氣和,有天真的赤子之心,風(fēng)俗像太古一樣純樸。
牛羊散于阡陌之中,百姓們家家夜不閉戶。
問(wèn)為什么能這樣,他們回答說(shuō),是縣令賢明。
縣中種植桃李樹(shù),到處散發(fā)出桃李花的芬芳。
河中流的是清清的河水,兩岸桑柘茂密如云。
趙地的女子不愛(ài)梳洗打份,成群地在田野里提籠采桑。
家家都在忙著繰絲和紡織,百里之間,機(jī)杼之聲相聞。
由于無(wú)人告狀,縣衙前門可羅雀,縣令高臥無(wú)事,在閑讀道書(shū)。
檐前掛著蒲鞭,對(duì)有過(guò)失的百姓只是象征性的懲罰。
政閑時(shí)明月當(dāng)頭,琴聲清越;庭中寂然,清風(fēng)入室。
老侄但長(zhǎng)嘯無(wú)言,陶然如上皇之逸人。
政清德高,潔如玉壺之冰,壺中透明見(jiàn)底。
清光一片,可鑒毫發(fā),從中可映出百姓們的身影。
清漳縣令的高名和佳政,在趙北燕南一帶到處傳頌。
我這位過(guò)客聽(tīng)了百姓們贊頌縣令美政的民謠,因此寫出了這篇頌詩(shī)。
注釋
清漳:在今河北肥鄉(xiāng)縣。唐時(shí)清漳屬洛州管轄。明府:唐人稱縣令為明府。聿:李聿,《全唐文》卷四五三有小傳:聿,玄宗朝官,清漳令,遷尚書(shū)郎。
葉:喻宗族支派。
中州:即中國(guó)。
青云器:能飛黃騰達(dá)的大器。
“小邑”二句:《論語(yǔ)·陽(yáng)貨》中說(shuō),孔子到了武城,聽(tīng)見(jiàn)一片弦歌之聲,莞爾而笑曰:“割雞焉用牛刀?”后以“割雞”為治理縣政之代稱。烹牛,喻施展大本領(lǐng)。
清漳:水名,源出于山西陽(yáng)泉南。經(jīng)山西和縣、河北涉縣,南流入清漳。
“弦歌”句:歌頌唐堯的無(wú)為而治。
簪組:冠簪和冠帶。此指官服。簪,插戴官帽用的簪子。組,系帽的帶子。隱簪組:指有隱士風(fēng)度。
扃(jiōng)戶:閉戶。
宰:此處用作動(dòng)詞,任縣令。
垂陰:樹(shù)木枝葉覆蓋形成陰影。
冶容:女子修飾得很妖媚。
繰(sāo)絲:煮繭抽絲。李白《荊州歌》:“荊州麥?zhǔn)炖O成蛾,繰絲憶君頭緒多!
道帙(zhì):道書(shū)的書(shū)衣,此指道書(shū)。
蒲鞭”二句:《后漢書(shū)·劉寬傳》說(shuō),劉寬為太士時(shí),對(duì)人寬厚仁恕,人有過(guò)失,“但用蒲鞭罰之。示辱而已,終不加苦”。蒲鞭,用蒲草做成的鞭子,用來(lái)做象征性的懲罰。撲抶(chì):鞭打。
上皇:即羲皇,伏羲。
白玉壺冰:喻品德冰清玉潔。姚崇《冰壺賦》:冰壺者,清潔之至也。君子對(duì)之不忘乎。
趙北、燕南:指河北中部她區(qū)。
創(chuàng)作背景
李白于天寶十一載(752)春,曾北游廣平、邯鄲、清漳等地。與清漳縣令侄輩李聿相會(huì),別時(shí)寫了這首贈(zèng)詩(shī)。
賞析
這首詩(shī)四十句,每八句用一韻,為一層詩(shī)意,共五層詩(shī)意。聲韻隨情而變。平仄互換。詩(shī)中描繪清漳政通民和,風(fēng)俗淳古,禮樂(lè)之鄉(xiāng),歌頌賢吏李聿。全唐詩(shī)有李聿小傳,曾作清漳令,后為尚書(shū)郎。從全詩(shī)中反映了李白的無(wú)為而治的政治理想,并形象地描繪出理想的社會(huì)藍(lán)圖。充滿著自信和豪情。
詩(shī)從開(kāi)端到“惠與清漳流”為第一段,緊扣詩(shī)題,概略介紹李聿的才識(shí)、氣質(zhì)、治邑的惠政,預(yù)示其是前途遠(yuǎn)大,無(wú)可限量的青云人物。開(kāi)端兩句概述李氏家族,傳宗百萬(wàn)代(夸張說(shuō)法),宗干支脈,遍布中州大地。這種介紹法,因始祖為道圣李耳,當(dāng)今又是李氏天下,頗引以為自豪和榮耀。用以襯托下面對(duì)李聿的介紹。李聿是天賦與的`才識(shí)和美德,作為縣令,日日為蒼生憂患。這四句以樹(shù)木的繁盛比喻李氏繁衍百代,而遍布全國(guó)。又以天開(kāi)青云比況其才能德性,正因如此,李聿才日日替百姓著想。為百姓生活能幸福安居,日夜思慮謀畫。這是李白理想中的賢吏形象,對(duì)于現(xiàn)實(shí)的李聿,可能更富于理想化了。接著又用四句詩(shī),概括其政績(jī)。前兩句化用孔子的話?鬃佑^子游治武城,聞弦歌聲,曾感慨地說(shuō):“割雞焉用牛刀!崩畎子么说涔适钦f(shuō)李聿是治國(guó)的大才,治理清漳小邑,如同用宰牛刀割雞,將來(lái)前途如大刀宰牛,必有大用。因其大德大才治邑,德政如雷聲響遍四境之內(nèi),其給與百姓的好處,又如清漳水流滋潤(rùn)著全縣百姓。這就使“青云器”、“蒼生憂”形象而具體化了,開(kāi)花結(jié)果了。李聿不愧為李氏的后代,為李氏又爭(zhēng)了光。
接著詩(shī)人又用八句詩(shī)寫李聿以禮樂(lè)治邑,邑清民安,路不拾遺、夜不閉戶,不讓太古之風(fēng)。前兩句寫李聿如同孔子弟子子游治理武城邑,以禮制教化百姓,以歌聲感化百姓,音樂(lè)之聲,唐堯之曲,深入人心。而縣令李聿卻是不拘禮法,脫略官服而不顧,頗似隱士?h令風(fēng)度惠及百姓,民心和而得天真之性,民風(fēng)淳樸如上古三皇之世。白日牛羊散在田間南北通行的道路上,而入夜,家家不閉戶,不擔(dān)心被盜。中間這四句描繪出一個(gè)理想社會(huì)圖景,人性天真疏放,淳樸自然,禮讓謙和,不爭(zhēng)不貪,無(wú)貧無(wú)富之分。正因如此、詩(shī)人以驚異之情,詢問(wèn)百姓,探竟其原因,得到了“賢人宰吾土”的滿意回答,點(diǎn)逗出詩(shī)眼。吏治非常重要,德教也是非常重要。這就具體點(diǎn)明李聿治政思想和個(gè)性。
接著詩(shī)人再用八句詩(shī),寫百姓安居樂(lè)業(yè),發(fā)展生產(chǎn),民無(wú)游閑好逸之徒,吏無(wú)苛政繁擾?h人遍植桃李樹(shù),樹(shù)樹(shù)垂蔭,散發(fā)芳香。河堤繞著淥水,桑柘樹(shù)連排,遠(yuǎn)及青云。美女不打扮妖冶之容,白天成群結(jié)隊(duì),提籠采桑。夜間繰絲織布,機(jī)杼和鳴,百里之內(nèi),聲息相聞。八句詩(shī)狀出百姓,男耕女織,各安其業(yè),社會(huì)繁榮,發(fā)達(dá)興旺,民富可知。這正是禮樂(lè)弦歌教化的結(jié)果。從百姓這個(gè)側(cè)面頌揚(yáng)李聿德政治績(jī)。照應(yīng)“為蒼生憂”句。再次證明治政美過(guò)于安民,感化人心。唯此才能“我無(wú)為而民自化”,李聿正是這樣的官吏。惠及百姓后,而心自安無(wú)憂。
接著詩(shī)人用八句詩(shī),寫邑內(nèi)政治安定,民無(wú)訴訟,賢吏逸豫。詩(shī)人形象地描寫官衙內(nèi)無(wú)訟事,群鳥(niǎo)落在官衙臺(tái)階上,而縣令卻依然高臥北窗下,翻閱著道家書(shū)籍。官衙檐邊掛著用蒲草編的鞭子,用來(lái)對(duì)犯罪人行刑,表示羞辱之意罷了。在皓月當(dāng)空,月光入戶之時(shí),琴聲清悠。人息靜寂,風(fēng)吹入室,此時(shí)縣令李聿長(zhǎng)嘯抒心,無(wú)言高臥,如上古的伏羲皇帝,和樂(lè)安詳!霸A息”一句化用謝靈運(yùn)的“虛館絕諍訟,空庭來(lái)鳥(niǎo)雀”之意,以示政通民和,民絕訴訟。“高臥”句又用陶淵明為彭澤令,高臥北窗下,翻閱書(shū)籍,自稱是羲皇上人,撫無(wú)弦之琴以自樂(lè)!捌驯蕖倍洌钟脰|漢南陽(yáng)太守劉寬的典故,人有過(guò)失,但用蒲鞭捶打,而不用苦刑,表示羞辱之意,令其知恥而改過(guò)。李白在這八句詩(shī)中頻用典故,贊美李聿如陶潛、劉寬治邑以德,而不唯刑。民知禮而恥過(guò),政治清明。這是百姓樂(lè)業(yè)在政治上的必然反映,是詩(shī)意的深化。
詩(shī)中結(jié)尾八句,集中筆墨贊美李聿為官清廉,洞察民情,明辨是非,公正無(wú)私。詩(shī)的前四句,化用鮑照“清如玉壺冰”的詩(shī)意,進(jìn)而比較李聿官清如水,玉壺冰水,清澈見(jiàn)底。清光可見(jiàn)毫發(fā),白亮透明可照群人之情。這四句詩(shī)喻人至美,本質(zhì)圣潔,光采照人,是一位內(nèi)外一致徹底透明的人物,為官自然清如水,明如鏡,為民造福。這就是詩(shī)人所稱贊的“賢人”。接著詩(shī)人再用四句贊美李聿的佳政:燕趙百姓,同頌其嘉政,共傳其美名,而我李白這位過(guò)客,觀賞行人歌謠,因?yàn)檫@個(gè)緣故,歌誦你的德政與美好聲譽(yù)。這八句詩(shī)采取比較與間接寫法,刻畫李聿的形神美,超出清漳,越及燕趙,傳名當(dāng)世,流芳百世?偨Y(jié)全詩(shī),照應(yīng)開(kāi)端。收結(jié)有力,余音繞梁,回味無(wú)盡。
李白所頌揚(yáng)的清漳縣令李聿,體現(xiàn)出他的賢能政治理想。同時(shí)對(duì)現(xiàn)實(shí)中信讒任佞,貪官魚(yú)肉人民,是一個(gè)否定。他更希望李氏子弟不辱李氏宗祖,不辱李氏王朝,無(wú)愧于百姓的父母官,如李聿一樣,治理好地方,惠及百姓。這就是李白以飽滿的熱情歌頌李聿的原因,也是李白所追求的作人價(jià)值。然而李白為社會(huì)開(kāi)出這一良方,沒(méi)有被當(dāng)時(shí)統(tǒng)治集團(tuán)所接受。同前賢一樣,只能存在古代所謂圣賢的頭腦里、口頭上、文字中,只是空想而已。李白也不例外,這是由封建統(tǒng)治階級(jí)利益所決定的。
李白這首五言古詩(shī)寫得高古淡遠(yuǎn),縱橫變化,開(kāi)唐代五古格高意遠(yuǎn),神情橫逸,變化神奇的正風(fēng),是唐人五古中的佳作。
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析4
原文
秋來(lái)相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。
痛飲狂歌空度日,飛揚(yáng)跋扈為誰(shuí)雄。
譯文
秋天離別時(shí)兩相顧盼,像飛蓬一樣到處飄蕩。沒(méi)有去求仙,真愧對(duì)西晉那位煉丹的葛洪。每天痛快地飲酒狂歌白白消磨日子。像您這樣意氣豪邁的人,如此逞雄究竟是為了誰(shuí)?
注釋
飄蓬,草本植物,葉如柳葉,開(kāi)白色小花,秋枯根拔,隨風(fēng)飄蕩。故常用來(lái)比喻人的行蹤飄忽不定。時(shí)李白杜甫二人在仕途上都失意,相偕漫游,無(wú)所歸宿,故以飄蓬為喻。
未就,沒(méi)有成功。丹砂,即朱砂。道教認(rèn)為煉砂成藥,服之可以延年益壽。葛洪,東晉道士,自號(hào)抱樸子,入羅浮山煉丹。李白好神仙,曾自煉丹藥,并在齊州從道士高如貴受“道箓”(一種入教儀式)。杜甫也渡黃河登王屋山訪道士華蓋君,因華蓋君已死,惆悵而歸。兩人在學(xué)道方面都無(wú)所成就,所以說(shuō)“愧葛洪”。
飛揚(yáng)跋扈,不守常規(guī),狂放不羈。此處作褒義詞用。
賞析
此詩(shī)作于公元745年秋,此時(shí)李白遭奸佞排斥、遠(yuǎn)離京都、漫游齊魯,與杜甫相會(huì)。李白也在這年秋寫下了《魯郡東石門送杜二甫》詩(shī)。詩(shī)云:“飛蓬各自遠(yuǎn),且盡手中杯。”從中流露出詩(shī)人依依惜別的深情。這與杜詩(shī)中的“秋來(lái)相顧尚飄蓬”句,可以參照。李白被賜金放還,與杜甫幸會(huì)于山東之時(shí),由于有相同的坎坷遭遇,因而情志相投。
此詩(shī)表面看來(lái),似乎杜甫在規(guī)勸李白:要像道家葛洪那樣潛心于煉丹求仙,不要痛飲狂歌、虛度時(shí)日,何必飛揚(yáng)跋扈、人前稱雄,實(shí)際上,杜詩(shī)有言外之意:李白藐視權(quán)貴,拂袖而去,淪落飄泊,雖盡日痛飲狂歌,然終不為統(tǒng)治者賞識(shí);雖心雄萬(wàn)夫,而何以稱雄?雖有濟(jì)世之才,然焉能施展?杜甫在贊嘆之余,感慨萬(wàn)千,扼腕之情,油然而生。遂將自己的憤懣之情,訴之筆端,乃至于運(yùn)用反詰的語(yǔ)氣,發(fā)出似在埋怨、實(shí)則不平的詢問(wèn)。他的感慨既是為李白而發(fā),也是為自己而發(fā)的。
此詩(shī)突現(xiàn)了一個(gè)狂字,顯示出一個(gè)傲字。傲骨嶙峋,狂蕩不羈,這就是杜甫對(duì)于李白的.寫照。在七絕《贈(zèng)李白》中,正突現(xiàn)出狂與傲的風(fēng)采、骨力、氣度,顯示出李白安能摧眉折腰事權(quán)貴的精神,這正是此詩(shī)的詩(shī)眼和精髓。它不僅同杜甫歌詠李白的其他詩(shī)篇是一脈相承的,而且也形象地揭示了李白的性格和氣質(zhì)特征。
這首七絕,沉郁有致,抑揚(yáng)頓挫,跌宕起伏。末句用反詰口吻,把全詩(shī)推向了最高潮。清初錢謙益在評(píng)注此詩(shī)時(shí),獨(dú)注“飛揚(yáng)跋扈”句,其余一概略而不論,可謂獨(dú)具慧眼,也表明它在全詩(shī)中的重要價(jià)值:“按太白性倜儻,好縱橫術(shù)。少任俠,手刃數(shù)人,故公以飛揚(yáng)跋扈目之。猶云平生飛動(dòng)意也。舊注俱大謬。”(《錢注杜詩(shī)》卷九)是說(shuō)從新的角度和側(cè)面頌揚(yáng)了李白的豪俠精神,并突出“飛揚(yáng)跋扈”的飛動(dòng)性。仇兆鰲注云:“飛揚(yáng),浮動(dòng)之貌。跋扈,強(qiáng)梁之意?肌墩f(shuō)文》:扈,尾也。跋扈,猶大魚(yú)之跳跋其尾也!保ā抖旁(shī)詳注》卷之一)此雖就字注字,就詞注詞,但在《贈(zèng)李白》中,卻是用來(lái)象征李白豪放不羈的精神。
此詩(shī)言簡(jiǎn)意賅,韻味無(wú)窮。為了強(qiáng)化全詩(shī)流轉(zhuǎn)的節(jié)奏、氣勢(shì),則以“痛飲”對(duì)“狂歌”,“飛揚(yáng)”對(duì)“跋扈”;且“痛飲狂歌”與“飛揚(yáng)跋扈”,“空度日”與“為誰(shuí)雄”又兩兩相對(duì)。這就形成了一個(gè)飛動(dòng)的氛圍,進(jìn)一步突現(xiàn)了李白的傲岸與狂放。
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析5
原文:
贈(zèng)郭將軍
將軍少年出武威,入掌銀臺(tái)護(hù)紫微。
平明拂劍朝天去,薄暮垂鞭醉酒歸。
愛(ài)子臨風(fēng)吹玉笛,美人向月舞羅衣。
疇昔雄豪如夢(mèng)里,相逢且欲醉春暉。
譯文:
將軍少年時(shí)即從軍邊塞,在武威鎮(zhèn)守邊疆,現(xiàn)在銀臺(tái)門守衛(wèi)皇宮。
天明時(shí)佩著長(zhǎng)劍上朝去朝見(jiàn)天子,到了晚上便騎馬垂鞭醉酒而歸。
在家中看著愛(ài)子臨風(fēng)吹笛,看著美人在月下翩翩起舞。
昔日疆場(chǎng)的雄姿豪氣,都宛如夢(mèng)中。且與君趁這大好春光卉醉飲一場(chǎng)。
注釋:
、殴鶎④姡好辉敗;蛞詾楣Ю。郭千里曾為左武衛(wèi)將軍、左衛(wèi)將軍、金吾衛(wèi)大將軍。
、莆渫禾茣r(shí)的涼州,亦名武威郡,治所在今甘肅武威縣。
、侨耄阂蛔鳌拔簟。銀臺(tái):宮門名,宮中有左銀臺(tái)門,右銀臺(tái)門。唐時(shí)的翰林院、 學(xué)士院均在右銀臺(tái)門內(nèi)。紫微:紫微星又叫北極星,古人認(rèn)為北極星是帝星,此處用于比喻皇帝!洞竺鞴賵D》:天子所居之宮也。天有紫微官,王者象之,故亦謂之紫微!叭胝啤本湟鉃椋乒茔y臺(tái)門,護(hù)衛(wèi)著皇宮。
、绕矫鳎禾齑罅?xí)r,唐朝盧綸詩(shī)《塞下曲》:“平明尋白羽,沒(méi)在石棱中!狈鲃Τ欤号鍘е鴮殑θコ(jiàn)天子。拂,意為揩,拭。此為掛、佩意。
、杀∧海禾(yáng)將落山為薄暮。垂鞭:垂吊著馬鞭。
、市稳萑讼裼駱(shù)一樣風(fēng)度瀟灑,秀美多姿。出自《世說(shuō)新語(yǔ)·容止》,常用玉樹(shù)臨風(fēng)形容男士帥氣。
、讼颍阂蛔鳌膀v”,一作“嬌”。羅衣:輕軟絲織品制成的衣服。
、坍犖簦阂郧,過(guò)去,日前。《禮記·檀弓》:于疇昔之夜,夢(mèng)坐奠于兩楹之間!蹲髠鳌ば辍罚簩(zhàn),華元?dú)⒀蚴呈浚溆蛘宀慌c。及戰(zhàn),曰:疇昔之羊,子為政,今日之事,我為政。雄豪:英雄豪俊之士。
⑼春暉:春日的陽(yáng)光。李白在《惜余春賦》中曾寫道:“見(jiàn)游絲之橫路,網(wǎng)春暉以留人!
賞析:
首聯(lián)說(shuō)郭將軍從武威發(fā)跡,又晉升到銀臺(tái)門擔(dān)任起護(hù)衛(wèi)皇帝的重任。這兩句主要是贊美郭將軍不僅功勛卓著而且位高權(quán)重,深受皇帝的信任和寵愛(ài)。武威武威郡即涼州(今甘肅一帶),是唐朝軍隊(duì)與突厥、回鶻、吐蕃、吐谷渾等少數(shù)民族作戰(zhàn)的主戰(zhàn)場(chǎng)之一。有人說(shuō)此詩(shī)的'郭將軍是郭子儀?脊觾x系華州鄭縣(今陜西華縣)人,入京供職前,曾歷任左衛(wèi)長(zhǎng)史、單于副都護(hù)、振遠(yuǎn)軍節(jié)度使、九原太守等,均與武威其地不相屬?梢(jiàn),詩(shī)中之“郭將軍”顯系另一人,并非郭子儀。這里提到銀臺(tái)。據(jù)唐人韓偓詩(shī)《雨后月中玉堂閑坐》:“銀臺(tái)直北金鑾外”,可見(jiàn)銀臺(tái)門內(nèi)為翰林學(xué)士供職之所。李白曾奉詔翰林,此詩(shī)雖以去職,但還是忘不了那里的一段生活。
頷聯(lián)兩句說(shuō)郭將軍早上擦拭寶劍去上朝,晚上喝醉酒垂著馬鞭回家,主要是贊美郭將軍不僅工作順利而且生活愜意。從這里可以聯(lián)想到李白奉詔翰林時(shí)對(duì)自己受到唐玄宗禮遇的那種滿足與自得:“一朝君王垂拂拭,剖心輸?shù)ぱ┬匾堋:雒砂兹栈鼐肮,直上青云生羽翼。幸陪鸞駕出鴻都,身騎青龍?zhí)祚R駒。王公大人借顏色,金章紫綬來(lái)相趨。”(《駕去溫泉后贈(zèng)楊山人》)這里對(duì)郭將軍政治生活的描述也是對(duì)自己人生得意之時(shí)的回憶。
頸聯(lián)兩句寫將軍心愛(ài)的兒子玉樹(shù)臨風(fēng)瀟灑地吹著玉制的笛子,姬妾對(duì)著月亮翩翩起舞,主要是贊美郭將軍不僅兒子很帥而且姬妾更美。這兩句是寫郭將軍家庭生活的美滿。這一切其實(shí)與前二句是密切相關(guān),在朝廷上的得意才會(huì)有家庭生活的愜意。到此為止,前六句都在頌揚(yáng)郭將軍,塑造了一位功高得寵、生活愜意、瀟灑豪放的將軍形象。
尾聯(lián)筆鋒一轉(zhuǎn),從得意直落到失意,過(guò)去的豪雄事跡如同在夢(mèng)中一般,如今失去權(quán)力和職務(wù),成為一個(gè)失意之人。以前面的得意反襯如今的失意,失意的悲哀更深,其懷才不遇的失落感就表現(xiàn)得更為突出。這是李白的慣用手法,詩(shī)的關(guān)鍵就在最后兩句,前六句都是鋪墊,都是為最后的落差作準(zhǔn)備。因最后的失意,過(guò)去的輝煌都成了云煙。李白自己也是這樣,從奉詔翰林到賜金放還,也是一個(gè)從高峰跌落的過(guò)程!敖袢障喾昃闶贰,深有“同是天涯淪落人”的意味,值得同情。
此詩(shī)格律為平起首句入韻式,但出律甚為嚴(yán)重,說(shuō)明李白詩(shī)歌不為格律所約束的特點(diǎn)。從內(nèi)容和形式上,此詩(shī)都充分表現(xiàn)了李白豪邁、直爽的性格以及其詩(shī)歌中一貫蘊(yùn)含的浪漫主義色彩。
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析6
贈(zèng)柳圓
唐代 李白
竹實(shí)滿秋浦,鳳來(lái)何苦饑。
還同月下鵲,三繞未安枝。
夫子即瓊樹(shù),傾柯拂羽儀。
懷君戀明德,歸去日相思。
譯文
秋浦滿是竹實(shí),鳳凰來(lái)到這里怎么還會(huì)饑餓?
還同月下的喜鵲,繞了三圈都沒(méi)有找到可以安然棲息的枝條。
夫子你就是瓊樹(shù),傾斜下垂的枝條庇護(hù)。
敬仰你的高尚品德,別后會(huì)日夜把你思念。
注釋
陸機(jī)《詩(shī)疏》:鳳凰,非梧桐不棲,非梧桐不食,非醴泉不飲。
曹操《短歌行》:月明星稀,烏鵲南飛,繞樹(shù)三匝,何枝可依。
瓊樹(shù):即瓊枝。以謬琳瑯軒為食,鳳凰食之。
謝靈運(yùn)詩(shī):傾柯引弱枝,攀條摘蕙草。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于李白游秋浦(今安徽貴池)期間,或謂作于天寶十三載(754)。李白另有《贈(zèng)秋浦柳少府》詩(shī),疑柳圓即柳少府(秋浦縣尉)。
賞析
詩(shī)的開(kāi)頭用鳳雛依梧桐而棲和啄食竹實(shí)的典故,說(shuō)明秋浦地方政績(jī)得人心,自己對(duì)此地很留戀,接著又用曹操詩(shī)強(qiáng)化這種感想,然后把話題轉(zhuǎn)向柳圓,表達(dá)自己的心愿。巧妙用典和就典故發(fā)議論切入現(xiàn)實(shí),是這首詩(shī)的特點(diǎn)。晚年的李白飄泊在江南,也許是為了自己的生活環(huán)境,曾有不少夸贊地方長(zhǎng)官的詩(shī),常常會(huì)將古人的.德、言、行隨手拈來(lái)用入詩(shī)中,卻并不是累贅?lè)爆,不妨礙思想的流暢表達(dá),其中既有詩(shī)人藝術(shù)技巧高超熟練之處,也有暫為人下的無(wú)奈。
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析7
贈(zèng)徐安宜
唐代李白
白田見(jiàn)楚老,歌詠徐安宜。
制錦不擇地,操刀良在茲。
清風(fēng)動(dòng)百里,惠化聞京師。
浮人若云歸,耕種滿郊岐。
川光凈麥隴,日色明桑枝。
訟息但長(zhǎng)嘯,賓來(lái)或解頤。
青橙拂戶牖,白水流園池。
游子滯安邑,懷恩未忍辭。
翳君樹(shù)桃李,歲晚托深期。
譯文
我在白田渡見(jiàn)到不少老人,他們都在歌頌?zāi)愕氖论E。
說(shuō)你治理政務(wù)游刃有余,不挑三檢四。
全縣都風(fēng)聞你的清廉,朝廷也都知道你的治理業(yè)績(jī)。
外鄉(xiāng)的人都來(lái)你縣安居,到處開(kāi)墾耕種。
小麥田壟綠油油的'猶如水浪,桑樹(shù)在太陽(yáng)的照耀下生機(jī)昂然。
有人來(lái)打官司,你就大聲吼叫制止;有賓客臨門,你就歡笑個(gè)不停。
你自己在庭院種橘橙,門窗外搖曳,引來(lái)的清水澆灌園田。
游蕩在外的我,暫居在安邑,蒙受著你的關(guān)懷與恩愛(ài),真不忍心跟你辭別。
托您的蔭蔽,希望你向朝廷推薦推薦。
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析8
贈(zèng)錢征君少陽(yáng)
李白
白玉一杯酒, 綠楊三月時(shí)。
春風(fēng)余幾日, 兩鬢各成絲。
秉燭唯須飲, 投竿也未遲。
如逢渭水獵, 猶可帝王師。
白玉一杯酒, 綠楊三月時(shí)。
這兩句是說(shuō),錢少陽(yáng)在風(fēng)光明媚、景色秀麗的暮春時(shí)節(jié),手持白玉杯獨(dú)自飲酒,悠閑自得。一上來(lái)就寫酒,然后交待時(shí)間,起勢(shì)突兀,設(shè)置了一個(gè)恬淡閑靜的隱居氛?qǐng)D,語(yǔ)意自然,明白如話。
翻譯:
端起白玉做的杯子,在暮春的季節(jié)獨(dú)自飲酒行樂(lè)。
春光將盡余日無(wú)多,你我已經(jīng)鬢發(fā)斑白風(fēng)燭殘年。
把燭飲酒獨(dú)自尋歡,遇明君賞識(shí)出仕還為時(shí)不晚。
像呂尚一樣被重用,也可成為帝王之師建立功勛。
賞析:
《贈(zèng)錢征君少陽(yáng)》是唐代偉大詩(shī)人李白寫給友人錢少陽(yáng)的一首五言詩(shī)。這首贈(zèng)詩(shī)贊揚(yáng)錢少陽(yáng)年老而仍懷出仕建功的抱負(fù),同時(shí)也反映了詩(shī)人晚年壯心不已的氣概。
此詩(shī)大致是作者晚年的作品。征君,指曾被朝廷征聘而不肯受職的隱士。錢少陽(yáng)其時(shí)年已八十余,李白在另一首詩(shī)《贈(zèng)潘侍御論錢少陽(yáng)》中說(shuō)他是“眉如松雪齊四皓”,對(duì)他很推重。這首贈(zèng)詩(shī),贊揚(yáng)錢少陽(yáng)年老而仍懷出仕建功的抱負(fù),同時(shí)也反映了詩(shī)人晚年壯心不已的氣概。
“白玉一杯酒,綠楊三月時(shí)。”詩(shī)一上來(lái)就寫“酒”,然后再交待時(shí)間,起勢(shì)突兀。兩句詩(shī),畫出主人公在風(fēng)光明媚、景色秀麗的暮春季節(jié)獨(dú)自飲酒的圖景,設(shè)置了一個(gè)恬淡閑靜的隱居氛圍,緊扣住錢的征君身分!叭隆蹦捍海c(diǎn)明季節(jié),為頷聯(lián)寫感慨作伏筆。
“春風(fēng)余幾日,兩鬢各成絲!贝寺(lián)上承第二句。前句詞意雙關(guān),既說(shuō)春光將盡,余日無(wú)多;又暗示錢已風(fēng)燭殘年,這樣,后面的嗟老感慨就一點(diǎn)不使人感到意外。第四句的“各成絲”,和杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》“少壯能幾時(shí),鬢發(fā)各已蒼”的“各已蒼”詞意相似,是說(shuō)錢和自己的鬢發(fā)都已斑白,一個(gè)“各”字,不動(dòng)聲色地把兩者聯(lián)系起來(lái)。自此而下,詩(shī)意既是寫人之志,又是述己之懷,渾然而不可分了。三、四二句抒發(fā)了由暮春和暮年觸發(fā)的無(wú)限感慨,而感慨之余又怎么辦呢?于是引出下面兩句!氨鼱T唯須飲,投竿也未遲。”第五句近承頷聯(lián),遠(yuǎn)接首句,詩(shī)意由古詩(shī)“晝短苦夜長(zhǎng),何不秉燭游”演化而來(lái),帶有更多的無(wú)可奈何、不得已飲酒避世的味道,這是欲揚(yáng)先抑的寫法,為后面寫錢的抱負(fù)作鋪墊。第六句和第五句相對(duì),句意也相似,都是寫典型的隱居生活,渲染及時(shí)尋求閑適之樂(lè)。更重要的是后句寫水邊釣魚(yú),牽引出詩(shī)末有關(guān)呂尚的典故,為詩(shī)歌最后出現(xiàn)高潮蓄勢(shì),這說(shuō)明作者寫詩(shī)是很重視呼應(yīng)轉(zhuǎn)折之法的.。
尾聯(lián)“如逢渭水獵,猶可帝王師”。如果錢少陽(yáng)也象呂尚一樣,在垂釣的水邊碰到思賢若渴的明君,也還能成為帝王之師,輔助國(guó)政,建立功勛。此處的“如”字和“猶”字很重要,說(shuō)明收竿而起,從政立功還不是事實(shí),而是一種設(shè)想愿望,是虛寫,不是實(shí)指。唯其虛寫,才合錢的征君身分,又表現(xiàn)出頌錢的詩(shī)旨。而在這背后,則隱藏著詩(shī)人暮年的雄心壯志。全詩(shī)款款寫來(lái),以暮春暮年蓄勢(shì),至此題旨全出,收得雄奇跌宕,令人回味不盡。
這首五律,不拘格律,頷聯(lián)不對(duì),首聯(lián)卻對(duì)仗。李白是不愿讓自己豪放不羈的情思為嚴(yán)密的格律所束縛。正如清代趙翼所說(shuō):“蓋才氣豪邁,全以神運(yùn),自不屑束縛于格律對(duì)偶,與雕繪者爭(zhēng)長(zhǎng)。然有對(duì)仗處仍自工麗,且工麗中別有一種英爽之氣,溢出行墨之外!保ā懂T北詩(shī)話》)此詩(shī)任情而寫,自然流暢,毫無(wú)滯澀之感;同時(shí)又含蓄蘊(yùn)藉,余意深長(zhǎng),沒(méi)有淺露平直的弊病,可以說(shuō)在思致綿邈、音情頓挫之中透出豪放雄奇的氣勢(shì),兼有古詩(shī)和律詩(shī)兩方面的長(zhǎng)處,是一首別具風(fēng)格的好詩(shī)。
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析9
原文:
贈(zèng)汪倫
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
譯文:
李白坐上小船剛剛要離開(kāi),忽然聽(tīng)到岸上傳來(lái)告別的歌聲。
即使桃花潭水有一千尺那么深,也不及汪倫送別我的一片情深。
注釋:
、偬じ瑁好耖g的一種唱歌形式,一邊唱歌,一邊用腳踏地打拍子,可以邊走邊唱。
②桃花潭:在今安徽涇縣西南一百里。《一統(tǒng)志》謂其深不可測(cè)。
、凵钋С撸涸(shī)人用潭水深千尺比喻汪倫與他的友情,運(yùn)用了夸張的手法(潭深千尺不是實(shí)有其事)寫深情厚誼,十分動(dòng)人。
④不及:不如。
⑤汪倫:李白的朋友。李白游涇(jīng)縣(在今安徽。┨一ㄌ稌r(shí),附近賈村的汪倫經(jīng)常用自己釀的美酒款待李白,兩人便由此結(jié)下深厚的友誼。歷代出版的《李白集》、《唐詩(shī)三百首》、《全唐詩(shī)》注解,都認(rèn)定汪倫是李白游歷涇縣時(shí)遇到的一個(gè)普通村民,這個(gè)觀點(diǎn)一直延續(xù)至今,今人安徽學(xué)者汪光澤和李子龍先后研讀了涇縣《汪氏宗譜》、《汪漸公譜》、《汪氏續(xù)修支譜》,確知“汪倫又名鳳林,為唐時(shí)知名士”,與李白、王維等人關(guān)系很好,經(jīng)常以詩(shī)文往來(lái)贈(zèng)答。開(kāi)元天寶年間,汪倫為涇縣令,李白“往候之,款洽不忍別”(詳見(jiàn)《李白學(xué)刊》第二輯李子龍《關(guān)于汪倫其人》)。按此詩(shī)或?yàn)橥魝愐验e居桃花潭時(shí),李白來(lái)訪所作。李白于公元754年(天寶十三載)自廣陵、金陵至宣城,則此詩(shī)當(dāng)不早于此前。
賞析:
中國(guó)詩(shī)的傳統(tǒng)主張含蓄蘊(yùn)藉。宋代詩(shī)論家嚴(yán)羽提出作詩(shī)四忌:“語(yǔ)忌直,意忌淺。脈忌露,味忌短。”清人施補(bǔ)華也說(shuō)詩(shī)“忌直貴曲”。然而,李白《贈(zèng)汪倫》的表現(xiàn)特點(diǎn)是:坦率,直露,絕少含蓄。其“語(yǔ)直”,其“脈露”,而“意”不淺,味更濃。古人寫詩(shī),一般忌諱在詩(shī)中直呼姓名,以為無(wú)味。而《贈(zèng)汪倫》從詩(shī)人直呼自己的姓名開(kāi)始,又以稱呼對(duì)方的名字作結(jié),反而顯得真率,親切而灑脫,很有情味。
詩(shī)的前半是敘事:先寫要離去者,繼寫送行者,展示一幅離別的畫面。起句“乘舟”表明是循水道。“將欲行”表明是在輕舟待發(fā)之時(shí)。這句使讀者仿佛見(jiàn)到李白在正要離岸的小船上向人們告別的情景。
“忽聞岸上踏歌聲”,接下來(lái)就寫送行者。次句卻不像首句那樣直敘,而用了曲筆,只說(shuō)聽(tīng)見(jiàn)歌聲。一群村人踏地為節(jié)拍,邊走邊唱前來(lái)送行了。這似出乎李白的意料,所以說(shuō)“忽聞”而不用“遙聞”。這句詩(shī)雖說(shuō)得比較含蓄,只聞其聲,不見(jiàn)其人,但人已呼之欲出。汪倫的到來(lái),確實(shí)是不期而至的。人未到而聲先聞。這樣的送別,側(cè)面表現(xiàn)出李白和汪倫這兩位朋友同是不拘俗禮、快樂(lè)自由的人。
詩(shī)的后半是抒情。第三句遙接起句,進(jìn)一步說(shuō)明放船地點(diǎn)在桃花潭!吧钋С摺奔让枥L了潭的特點(diǎn),又為結(jié)句預(yù)伏一筆。桃花潭水是那樣地深湛,更觸動(dòng)了離人的'情懷,難忘汪倫的深情厚意,水深情深自然地聯(lián)系起來(lái)。結(jié)句迸出“不及汪倫送我情”,以比物手法形象性地表達(dá)了真摯純潔的深情。潭水已“深千尺”,那么汪倫送李白的情誼必定更深,此句耐人尋味。這里妙就妙在“不及”二字,好就好在不用比喻而采用比物手法,變無(wú)形的情誼為生動(dòng)的形象,空靈而有余味,自然而又情真。詩(shī)人很感動(dòng),所以用“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”兩行詩(shī)來(lái)極力贊美汪倫對(duì)詩(shī)人的敬佩和喜愛(ài),也表達(dá)了李白對(duì)汪倫的深厚情誼。
【贈(zèng)李白原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
贈(zèng)李白原文及賞析06-19
李白《贈(zèng)汪倫》原文古詩(shī)翻譯賞析07-10
杜甫《贈(zèng)李白》古詩(shī)原文賞析及詩(shī)意翻譯07-21
贈(zèng)李白原文、翻譯及鑒賞09-27
折荷有贈(zèng)李白的詩(shī)原文賞析及翻譯06-06
杜甫《贈(zèng)李白》原文及賞析07-04
李白墓原文翻譯及賞析08-17
《李白墓》原文、翻譯及賞析09-24
李白《贈(zèng)孟浩然》原文及賞析06-28
李白《贈(zèng)裴十四》翻譯賞析06-07