一剪梅李清照原文翻譯
引導(dǎo)語:李清照《一剪梅》詞的上闋首句“紅藕香殘玉簟秋”寫荷花凋謝、竹席浸涼的秋天,空靈蘊(yùn)藉。“紅藕”,即粉紅荷花。“玉簟”,是精美的竹席。下文是這首詞的全文翻譯,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
一剪梅原文:
出處或作者:李清照
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。
云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。
此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
一剪梅全文翻譯:
荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的涼秋,輕輕脫換下薄紗羅裙,獨(dú)自泛一葉蘭舟。
仰頭凝望遠(yuǎn)天,那白云舒卷處,誰會(huì)將錦書寄有?正是雁群排成“人”字,一行行南歸時(shí)候,月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨(dú)倚的亭樓。
花,自在地飄零,水,自在地飄流,一種離別的相思,你與我,牽動(dòng)起兩處的閑愁。
啊,無法排除的是──這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。
一剪梅對(duì)照翻譯:
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。
荷已殘,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的涼秋,輕輕脫換下薄紗羅裙,獨(dú)自泛一葉蘭舟。
云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。
仰頭凝望遠(yuǎn)天,那白云舒卷處,誰會(huì)將錦書寄有?正是雁群排成“人”字,一行行南歸時(shí)候,月光皎潔浸人,灑滿這西邊獨(dú)倚的亭樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。
花,自在地飄零,水,自在地飄流,一種離別的相思,你與我,牽動(dòng)起兩處的閑愁。
此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
啊,無法排除的是──這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。
原文賞析
這是一首傾訴相思、別愁之苦的詞。這首詞在黃昇《花庵詞選》中題作“別愁”,是李清照寫給新婚未久即離家外出的丈夫趙明誠的,她訴說了自己獨(dú)居生活的孤獨(dú)寂寞,急切思念丈夫早日歸來的心情。伊世珍《瑯?gòu)钟洝氛f:“易安結(jié)褵(婚)未久,明誠即負(fù)笈遠(yuǎn)游。易安殊不忍別,覓錦帕?xí)兑患裘贰吩~以送之。”作者在詞中以女性特有的敏感捕捉稍縱即逝的真切感受,將抽象而不易捉摸的思想感情,以素淡的語言表現(xiàn)出具體可感、為人理解、耐人尋味的東西。
詞的上闋首句“紅藕香殘玉簟秋”寫荷花凋謝、竹席浸涼的秋天,空靈蘊(yùn)藉。“紅藕”,即粉紅荷花。“玉簟”,是精美的竹席。這一句涵義極其豐富,它不僅點(diǎn)明了蕭疏秋意的時(shí)節(jié),而且渲染了環(huán)境氣氛,對(duì)作者的孤獨(dú)閑愁起了襯托作用。表面上寫出荷花殘,竹席涼這些尋常事情,實(shí)質(zhì)上暗含青春易逝,紅顏易老,“人去席冷”之意境。梁紹壬《兩般秋雨庵隨筆》贊美此句“有吞梅嚼雪,不失人間煙火氣象”。“輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟”是寫其白天泛舟水上之事:詞人解開綾羅裙,換著便裝,獨(dú)自劃著小船去游玩。“輕解”與“獨(dú)上”,栩栩如生地表現(xiàn)出她的神態(tài)、舉動(dòng)。“輕”,寫手腳動(dòng)作的輕捷靈敏,表現(xiàn)出生怕驚動(dòng)別人,小心而又有幾分害羞的少婦心情。正因?yàn)槭?ldquo;輕”,所以誰也不知道,連侍女也沒讓跟上。“獨(dú)”字就是回應(yīng)上句的“輕”字,點(diǎn)明了下闋“愁”字的癥結(jié)。“獨(dú)上蘭舟”,正是她想借泛舟以消愁,并非閑情逸致的游玩。昔日也許雙雙泛舟,而今獨(dú)自擊楫,恩愛情深、朝夕相伴的的丈夫久盼不歸,怎不教她愁情滿懷。“云中誰寄錦書來?”惦念丈夫,望眼欲穿,真是一封“家書抵萬金”。“雁字回時(shí),月滿西樓”是她思夫的迫切心情,突然自現(xiàn)的外在表現(xiàn)。作者借助于鴻雁傳書的傳說,畫面清晰,形象鮮明,它渲染了一個(gè)月光照滿樓頭的美好夜景,然而在喜悅的背后,蘊(yùn)藏著相思的淚水。“月滿西樓”寫月夜思婦憑欄望眺。月已西斜,足見她站立樓頭已久,這就表明了她思夫之情更深,愁更極。盼望音訊的她仰頭嘆望,竟產(chǎn)生了雁足回書的遐想。難怪她不顧夜露浸涼,呆呆佇立凝視,直到月滿西樓而不知覺。
下闋“花自飄零水自流”,言眼前的落花流水可不管你的心情如何,自是飄零東流。其實(shí),這一句含有兩個(gè)意思:“花自飄零”,是說她的青春象花那樣空自凋殘;“水自流”,是說她丈夫遠(yuǎn)行了,象悠悠江水空自流。只要我們仔細(xì)玩味,就不難發(fā)覺,李清照既為自己的紅顏易老而感慨,更為丈夫不能和自己共享青春而讓它白白地消逝而傷懷。這種復(fù)雜而微妙的感情,正是從兩個(gè)“自”字中表現(xiàn)出來的。這就是她之所以感嘆“花自飄零水自流”的關(guān)鍵所在,也是她倆真摯愛情的具體表現(xiàn)。當(dāng)然,它所喻的人世的一切諸如離別,均給人以無可奈何之感。“一種相思,兩處閑愁。”由己及人,互相思念,這是有情人的心靈感應(yīng),相互愛慕,溫存?zhèn)渲,她想到丈夫一定也同樣因離別而苦惱著。這種獨(dú)特的構(gòu)思體現(xiàn)了李清照與趙明誠夫婦二人心心相印、情篤愛深,相思卻又不能相見的無奈思緒流諸筆端。“此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。”這種相思之情籠罩心頭,無法排遣,蹙著的愁眉方才舒展,而思緒又涌上心頭,其內(nèi)心的綿綿愁苦揮之不去,遣之不走。“才下”、“卻上”兩個(gè)詞用得很好,把真摯的感情由外露轉(zhuǎn)向內(nèi)向,迅疾的情緒變化打破了故作平靜的心態(tài),把相思之苦表現(xiàn)得極其真實(shí)形象,表達(dá)了綿綿無盡的相思與愁情,獨(dú)守空房的孤獨(dú)與寂寞充滿字里行間,感人至深。這和李煜《烏夜啼》“剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭”,有異曲同工之妙境,成為千古絕唱。
總之,《一剪梅》筆調(diào)清新,風(fēng)格細(xì)膩,給景物以情感,景語即情語,景物體現(xiàn)了她的心情,顯示著她的形象特征。詞人移情入景,借景抒情,情景交融,耐人尋味。
一剪梅李清照的修辭手法
答:擬物,對(duì)偶,設(shè)問的'修辭手法
一剪梅【宋】李清照
紅藕香殘玉簟秋。
輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。 對(duì)偶
云中誰寄錦書來? 設(shè)問
雁字回時(shí),月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,兩處閑愁。 對(duì)偶
此情無計(jì)可消除,
才下眉頭,卻上心頭。 對(duì)偶
花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。(李清照《一剪梅》下闋)后兩句運(yùn)用擬物手法,把無形的愁苦形象化,表現(xiàn)了離愁的難以排遣,成為千古名句。
【一剪梅李清照原文翻譯】相關(guān)文章:
一剪梅李清照原文翻譯10-13
李清照一剪梅原文翻譯及賞析09-08
李清照一剪梅原文及翻譯、全文譯文、對(duì)照翻譯與原文鑒賞12-01
一剪梅李清照的原文及古詩詞翻譯03-13
《一剪梅》李清照 原文12-05
一剪梅李清照原文02-02
李清照《一剪梅》拼音及翻譯12-07
李清照《一剪梅》原文賞析09-17
李清照《一剪梅》原文及賞析08-01
李清照一剪梅原文欣賞12-01