- 相關(guān)推薦
李商隱的無(wú)題相關(guān)內(nèi)容
《無(wú)題》是詩(shī)人以“無(wú)題”為題目的許多詩(shī)歌中最有名的一首寄情詩(shī)。以下是小編收集的古詩(shī)相關(guān)內(nèi)容,歡迎查看!
詩(shī)詞原文
。ㄒ唬
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬山此去無(wú)多路,青鳥殷勤為探看。
(二)
來(lái)是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。
夢(mèng)為遠(yuǎn)別啼難喚,書被催成墨未濃。
蠟照半籠金翡翠,麝薰微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬(wàn)重!
。ㄈ
昨夜星辰昨夜風(fēng),畫樓西畔桂堂東。
身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。
。ㄋ模
颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái),芙蓉塘外有輕雷。
金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。
賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭(zhēng)發(fā),一寸相思一寸灰!
(五)
重幃深下莫愁堂,臥后清宵細(xì)細(xì)長(zhǎng)。
神女生涯原是夢(mèng),小姑居處本無(wú)郎。
風(fēng)波不信菱枝弱,月露誰(shuí)教桂葉香。
直道相思了無(wú)益,未妨惆悵是清狂。
無(wú)題(1)
體裁:【七律】 類別:【感嘆詩(shī)、愛(ài)情詩(shī)】
(一)
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)1無(wú)力百花殘2。
春蠶到死絲方盡3,蠟炬4成灰淚5始干。
曉6鏡7但8愁云鬢9改,夜吟10應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬山11此去無(wú)多路,青鳥12殷勤13為探看14。
注釋
東風(fēng):春風(fēng)。
殘:凋零。
絲方盡:這里以“絲”喻“思”,含相思之意。
蠟炬:蠟燭。蠟燭燃燒時(shí)流下的蠟油稱燭淚。
淚:指蠟淚,隱喻相思淚水。
曉:早晨
鏡:照鏡,用作動(dòng)詞。
但::只。
云鬢:青年女子的頭發(fā),代指青春年華。
夜吟:夜晚吟詩(shī)
蓬山:指海上仙山蓬萊山。此指想念對(duì)象的住處。
青鳥:傳說(shuō)中西王母的使者,有意為情人傳遞消息。
殷勤:情誼深厚。
看:探望
韻譯
聚首多么不易,離別更是難舍難分;
暮春作別,恰似東風(fēng)力盡百花凋殘。
春蠶至死,它才把所有的絲兒吐盡;
紅燭自焚殆盡,滿腔熱淚方才干涸。
清晨對(duì)鏡曉?shī)y,唯恐如云雙鬢改色;
夜晚對(duì)月自吟,該會(huì)覺(jué)得太過(guò)凄慘。
蓬萊仙境距離這里,沒(méi)有多少路程;
殷勤的青鳥信使,多勞您為我探看。
譯文
見(jiàn)面的機(jī)會(huì)真是難得,分別時(shí)也難舍難分,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。
春蠶結(jié)繭到死時(shí)絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時(shí)像淚一樣的蠟油才能滴干。
女方早晨妝扮照鏡,只擔(dān)憂豐盛如云,烏黑的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長(zhǎng)吟不寐,必然感到冷月侵人。
對(duì)方的住處從這里去沒(méi)有多遠(yuǎn),卻無(wú)路可通,可望而不可即。希望有青鳥一樣的使者殷勤地為我去探看情人,來(lái)往傳遞消息。
題解
就詩(shī)而論,這是一首表示兩情至死不渝的愛(ài)情詩(shī)。然而歷來(lái)頗多認(rèn)為或許有人事關(guān)系上的隱托。起句兩個(gè)“難”字,點(diǎn)出了聚首不易,別離更難之情,感情綿邈,語(yǔ)言多姿,落筆非凡。頷聯(lián)以春蠶絳蠟作比,十分精彩,既纏緬沉痛,又堅(jiān)貞不渝。接著頸聯(lián)寫曉?shī)y對(duì)鏡,撫鬢自傷,是自計(jì);良夜苦吟,月光披寒,是計(jì)人。相勸自我珍重,善加護(hù)惜,卻又苦情密意,體貼入微,可謂千回百轉(zhuǎn),神情燕婉。最終末聯(lián)寫希望信使頻傳佳音,意致婉曲,柳暗花明,真是終境逢生,別有洞天。春蠶兩句,千秋佳絕、傳誦千古。
【李商隱的無(wú)題相關(guān)內(nèi)容】相關(guān)文章:
李商隱《無(wú)題》教案11-17
李商隱及其《無(wú)題》08-26
李商隱的《無(wú)題》賞析02-24
李商隱《無(wú)題》詩(shī)論08-26
無(wú)題李商隱翻譯09-18
李商隱《無(wú)題》詩(shī)詞08-28
李商隱《無(wú)題》賞析09-23
李商隱《無(wú)題》的賞析11-06
《無(wú)題》李商隱翻譯07-11
李商隱《無(wú)題》說(shuō)課稿09-12