李商隱《日日》的全詩(shī)翻譯賞析
“幾時(shí)心緒渾無(wú)事,得及游絲百尺長(zhǎng)”的詩(shī)意:什么時(shí)候心緒能全然沒有什么事,能得到如春天的百尺游絲一樣的春思呢?將抽象的思緒,用游絲的比喻,達(dá)到自然渾成,情境妙合,手法新奇。
出自李商隱《日日》
日日春光斗日光,山城斜路杏花香。
幾時(shí)心緒渾無(wú)事,得及游絲百尺長(zhǎng)?
注
①心緒:思緒、情緒。
②渾無(wú)事:全然無(wú)事。
、塾谓z:飄動(dòng)著的蛛絲,喻春景。
參考譯文
一天天的春光和時(shí)光爭(zhēng)暉飛快流逝,奔向山城的山路早春的杏花發(fā)出芳香。
什么時(shí)候心緒能全然沒有什么事,能得到如春天的百尺游絲一樣的春思呢?
賞析
《日日》是唐代詩(shī)人李商隱創(chuàng)作的一首七絕。此詩(shī)寫作者因春光爛漫所引發(fā)的一種幽微復(fù)雜難以名狀的情緒。第一句以奇特的語(yǔ)言寫作者對(duì)艷陽(yáng)照耀下一片爛漫春光的獨(dú)特感受,表現(xiàn)出美好的春光尚未消逝之前的美艷景象。第二句實(shí)寫春光,微寓心緒。三、四兩句由這種復(fù)雜微妙的意緒進(jìn)一步引出“心緒渾無(wú)事”的企盼。全詩(shī)以一種在心靈上近乎真空的狀態(tài)和一種無(wú)所依托的微妙感受襯托出作者繚亂不安的心情。
全詩(shī)可分兩層:前二句寫的是春景,后二句是寫由此景而感發(fā)的心情、意緒,并以“游絲”綰合前景后意,顯得十分自然、縝密。詩(shī)中并沒有什么驚天動(dòng)地的家國(guó)大事,也看不出什么博大的胸襟和深邃的思想。但是卻從這普普通通的景色抒寫中傳達(dá)了詩(shī)人某種幽微而復(fù)雜的體驗(yàn)或感受,而這才是此詩(shī)感人之所在。
首句“日日春光斗日光”寫詩(shī)人眼中的春色。一句之中連用三個(gè)“日”字,妙在使人不覺其重。原因何在?這須從“斗”字說(shuō)起,“斗”乃“爭(zhēng)強(qiáng)競(jìng)勝”之意,是此句之“眼”,有了它才使“春光”、“日光”充滿了勃勃生機(jī)。在這里,“春光”和“日光”都具有雙重含義。從字面看,“春光”泛指春天明媚艷麗的風(fēng)物景致!叭展狻眲t指時(shí)色天象。前者為物色,后者是時(shí)間,隨著時(shí)間(“日光”)的推移,物色(“春光”)也在不斷變化,而這推移與變化又是瞬息迥異,所以詩(shī)人用“日日”狀其景況,以“斗”字提挈于時(shí)色物象之間,竟成此一熱鬧繁華的場(chǎng)面。因此不妨說(shuō)這句詩(shī)是以開朗、暢快、愉悅作底色的。但是另一方面,在古典詩(shī)文里“春”、“日”還有另一重喻意,另一個(gè)傳統(tǒng),即人們常將春、秋同人的青春年少和年邁衰老聯(lián)系在一起,或者竟是二者的代名詞,將時(shí)日光陰同人的生命時(shí)光相比擬。自從屈原發(fā)出“日月忽其不淹兮,春與秋其代序”(《離騷》)的嘆息之后,這種對(duì)生命本體的強(qiáng)烈意識(shí)和深沉感喟便無(wú)時(shí)無(wú)刻不傾注于詩(shī)人的筆端。了解了這一層,再來(lái)看李商隱的這句詩(shī)時(shí),便會(huì)有不同的感受!岸贰弊蛛m突現(xiàn)了春色的繁盛迷人,但是,在這愉心悅目中又蘊(yùn)含著詩(shī)人莫名其妙的憂懼和哀傷,而這種不易覺察到的潛在情緒又終于發(fā)展成了后二句感情的直接坦露。
如果說(shuō)首句還是籠統(tǒng)地描摹,那么次句“山城斜路杏花香”則是比較具體地狀寫了!吧匠切甭贰敝甘玖嗽(shī)人所處的位置——其實(shí)在看到“日日春光斗日光”之前詩(shī)人就已經(jīng)走在這彎彎曲曲的路上了,這是詩(shī)家用筆狡獪之處!靶踊ā贝蠹s是“山城斜路”邊最突出、最具特色的景物,所以單獨(dú)拈出,又以“香”字來(lái)渲染,使春色具體化、立體化了。這兩句雖同是寫春色,但一較抽象,一較具體;一是望中之感受(視覺的),一是從嗅覺中得來(lái),略有不同,因而富于變化。
三、四句“幾時(shí)心緒渾無(wú)事,得及游絲百尺長(zhǎng)”應(yīng)作一氣讀。這大概是套用了盧照鄰《長(zhǎng)安古意》中“百丈游絲爭(zhēng)繞樹”的詩(shī)句。詩(shī)人緩步行進(jìn)在山城斜路上,看見在空中自由自在浮動(dòng)著的.游絲,想到自己整日為塵世俗事所縈繞不得安寧,竟覺得自己反不及這無(wú)聲無(wú)息的“游絲”,于是才生出了這一奇想:什么時(shí)候自己才能像這百尺游絲一樣渾然無(wú)知無(wú)覺、自由自在呢?但詩(shī)人畢竟不是“游絲”,莊周化蝶那是夢(mèng)中才有的事,所以企羨也就只能歸于企羨,“心緒”既不能似“游絲”一樣“渾無(wú)事”,而詩(shī)人的煩惱、憂郁也就只能依然故我。如此思來(lái)想去,竟覺得此時(shí)“心緒”之多“事”比直說(shuō)更增百倍令人難堪。這種將有感情的人同無(wú)情的物相比的構(gòu)思在古典詩(shī)詞中是非常常見的,有時(shí)是正接,有時(shí)是反襯,如杜甫《秋興八首》詩(shī)“信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛”,以有巢可歸的燕子反襯人的無(wú)家可歸;又如岑參《寄左省杜拾遺》“白發(fā)悲花落,青云羨鳥飛”,以鳥兒高飛喻寫自己的抱負(fù)和眼下的不得志等等。但在這些詩(shī)里還多是可以尋繹的外在類比聯(lián)想,而在李商隱這兩句詩(shī)中則是以雙關(guān)的“緒”將無(wú)形無(wú)影的心理情緒(“心緒”)同空中的“游絲”聯(lián)系起來(lái)。這可以看出李商隱詩(shī)設(shè)喻的巧妙。
【李商隱《日日》的全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《端居》全詩(shī)翻譯賞析08-16
李商隱《贈(zèng)柳》全詩(shī)翻譯及賞析08-19
李商隱無(wú)題的全詩(shī)賞析12-25
李商隱《柳》全詩(shī)及翻譯08-16
李商隱《錦瑟》全詩(shī)賞析08-21
韓愈《葡萄》全詩(shī)翻譯賞析08-18
王昌齡《塞下曲》全詩(shī)翻譯賞析08-17