李商隱《悼傷后赴東蜀辟至散關(guān)遇雪》翻譯賞析
《悼傷后赴東蜀辟至散關(guān)遇雪》作者為唐朝文學(xué)家李商隱。其古詩(shī)全文如下:
劍外從軍遠(yuǎn),無(wú)家與寄衣。
散關(guān)三尺雪,回夢(mèng)舊鴛機(jī)。
【前言】
《悼傷后赴東蜀辟至散關(guān)遇雪》是唐代詩(shī)人李商隱所作。這首詩(shī)寫(xiě)的是作者在赴蜀任職途中遇上大雪,悲痛萬(wàn)分,借此景表達(dá)了作者對(duì)亡妻深深的思念。
【注釋】
①悼傷:即悼亡,指喪妻。
、跂|蜀:即東川,治所在梓州(今四川三臺(tái)縣)。
、凵㈥P(guān):又稱大散關(guān),在今陜西寶雞市西南。
、軇ν猓簞﹂w之外。劍閣在今四川劍閣縣北。
、輳能姡褐父肮(jié)度使幕。
、搌x機(jī):刺繡的工具。
【翻譯】
到劍外赴軍中任職離家遙遠(yuǎn),家中無(wú)人再給我寄寒衣來(lái)。大散關(guān)有三尺厚的大雪,夢(mèng)中回到妻子原來(lái)的繡具旁。
【賞析】
起句“劍外從軍遠(yuǎn)”,點(diǎn)明這次遠(yuǎn)行的原因是“從軍”,即入節(jié)度使幕府。詩(shī)題“遇雪”而作,卻從遠(yuǎn)寫(xiě)起,著一“遠(yuǎn)”字,不僅寫(xiě)行程之遙,更有意讓人由“遠(yuǎn)”思“寒”。隆冬之際,旅人孑然一身,行囊單薄,自然使人產(chǎn)生苦寒之思,又自然地使人盼望家中妻子寄棉衣來(lái)?墒牵(shī)人的妻子已經(jīng)不在人間,沒(méi)有人為他寄衣了。
第二句“無(wú)家與寄衣”,蘊(yùn)意至深。一路風(fēng)霜,萬(wàn)般凄苦,都蘊(yùn)含在這淡淡的一句詩(shī)中了。詩(shī)人善于用具體細(xì)節(jié)表達(dá)抽象的思念,用寄寒衣這一生活中的小事,傾瀉出自己心底悲痛的潛流和巨大的哀思。
“散關(guān)三尺雪”句是全詩(shī)的承轉(zhuǎn)之辭,上承“遇雪”詩(shī)題,表現(xiàn)出“亂山殘雪夜,孤燈異鄉(xiāng)人”的凄涼飄泊之感;同時(shí),大雪奇寒與無(wú)家寄衣聯(lián)系起來(lái),以雪夜引出溫馨的夢(mèng)境,轉(zhuǎn)入下文。讀者不妨這樣聯(lián)想,也許因?yàn)榇笱┓馍,道路阻絕,作者只能留宿散關(guān)驛舍。傷痛倦極,朦朧入睡,睡夢(mèng)中見(jiàn)妻子正坐在舊時(shí)的鴛機(jī)上為他趕制棉衣!盎貕(mèng)舊鴛機(jī)”,情意是十分真摯悲切。紀(jì)昀云:“回夢(mèng)舊鴛機(jī),猶作有家想也!庇谩坝屑蚁搿狈匆r“無(wú)家”喪妻的痛苦,以充滿溫馨希望的夢(mèng)境反襯冰冷嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí),更見(jiàn)詩(shī)人內(nèi)心痛苦之深。至于夢(mèng)中與妻子相見(jiàn)歡娛的情景和夢(mèng)后倍覺(jué)哀傷的愁緒便略而不寫(xiě),留在紙外,讓讀者自己想象思索了。
此詩(shī)樸素洗煉,而又深情綿邈。詩(shī)用層層推進(jìn)、步步加深的'手法,寫(xiě)出凄涼寂寞的情懷和難言的身世之痛。從軍劍外,畏途思家,這是第一層;妻亡家破,無(wú)人寄御寒之衣,傷別與傷逝之情交織一起,這是第二層;路途遇雪,行期阻隔,苦不堪言,這是第三層:“以樂(lè)景寫(xiě)哀”,用溫馨歡樂(lè)的夢(mèng)境反襯冰冷痛苦的現(xiàn)實(shí),倍增其哀,這是第四層。詩(shī)至此,可以看出,在悼傷之情中,又包孕著行役的艱辛、路途的坎坷、傷別的愁緒、仕途蹭蹬的感嘆等復(fù)雜感情。短短二十字,概括如此豐富深沉的感情內(nèi)容,可見(jiàn)李商隱高度凝煉的藝術(shù)功力。
【李商隱《悼傷后赴東蜀辟至散關(guān)遇雪》翻譯賞析】相關(guān)文章:
悼傷后赴東蜀辟至散關(guān)遇雪李商隱詩(shī)詞08-20
李商隱《悼傷后赴東蜀辟至散關(guān)遇雪》唐詩(shī)鑒賞10-29
李商隱悼傷后赴東蜀辟至散關(guān)遇雪高中古詩(shī)詞閱讀答案01-22
李商隱《東還·自有仙才自不知》翻譯賞析01-19
李白《放后遇恩不沾》翻譯賞析01-19
無(wú)題李商隱翻譯賞析12-13
李商隱《隨師東》原文注釋賞析12-28
觀大散關(guān)圖有感陸游古詩(shī)翻譯及賞析07-24
李商隱《夕陽(yáng)樓》翻譯賞析09-21