李商隱 春雨
春雨
李商隱
悵臥新春白袷衣,白門(mén)寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸。
遠(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚,殘霄猶得夢(mèng)依稀。
【韻譯】
新春,我穿著白夾衣悵然地臥床;
幽會(huì)的白門(mén)冷落了,我心中惘然。
隔著雨絲凝視紅樓,我倍覺(jué)冷寂;
珠箔般雨滴飄打燈籠,獨(dú)自歸返。
你在遠(yuǎn)路,到春晚應(yīng)更悲凄傷感?
只有殘宵能夢(mèng)中聚首,依稀空泛。
耳環(huán)情書(shū)已備好,怎么才能送達(dá);
只寄希望于萬(wàn)里長(zhǎng)空,飛來(lái)鴻雁。
【直譯】
“悵臥新春白袷衣,白門(mén)寥落意多違。”新春時(shí)節(jié),我穿著白夾衣,悵然地臥在床上;白門(mén)寂寞,令我心中萬(wàn)分感傷。
“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸。”隔著蒙蒙細(xì)雨凝視著那座紅樓,只覺(jué)得凄冷茫茫,我只好頂著珠簾般的細(xì)雨,在依稀閃爍的燈光中黯然歸來(lái)。
“遠(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚,殘霄猶得夢(mèng)依稀。”凄楚的暮春,遙遠(yuǎn)的路途,哪里可以寄托我的悲凄傷感?纏綿的思緒,化做空泛的夢(mèng),在殘宵的夢(mèng)中依稀與你相見(jiàn)。
“玉鐺緘札何由達(dá),萬(wàn)里云羅一雁飛。”有玉珰一雙作為信物,怎么樣才可以送達(dá);我只有寄希望于萬(wàn)里長(zhǎng)空中,那一只剛剛飛來(lái)的鴻雁。
【注釋】
1. 白袷衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。
2. 白門(mén):指今江蘇南京市。
3. 紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。
4. 珠箔:珠簾,此處比喻春雨細(xì)密。
5. 晼晚:夕陽(yáng)西下的光景,此處還蘊(yùn)涵年復(fù)一年、人老珠黃之意。
6. 玉珰:耳環(huán)。
7. 云羅:像螺紋般的云片。
【李商隱 春雨】相關(guān)文章:
李商隱《春雨》賞析10-12
李商隱《春雨》古詩(shī)賞析06-12
《春雨》李商隱唐詩(shī)鑒賞11-23
李商隱《春雨》譯文及注釋07-07
李商隱《春雨》譯文及賞析07-19
李商隱《春雨》原文翻譯賞析10-31
古詩(shī)春雨李商隱帶拼音版10-07
李商隱《春雨》全詩(shī)翻譯賞析03-12
李商隱春雨帶拼音版古詩(shī)賞析05-08