- 相關(guān)推薦
江州重別薛六柳八二員外劉長(zhǎng)卿原文、翻譯、注釋
江州重別薛六柳八二員外劉長(zhǎng)卿原文、翻譯、注釋1
【原文】
生涯豈料承優(yōu)詔,世事空知學(xué)醉歌。
江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。
寄身且喜滄洲近,顧影無如白發(fā)何。
今日龍鐘人共老,愧君猶遣慎風(fēng)波。
注解
1、生涯:猶生計(jì)。
2、顧:回看;
。场o如:無奈。
韻譯
平生那料還會(huì)承受優(yōu)惠的詔書;世事茫然我只知學(xué)唱沉醉的.歌。
江上明月高照一排排鴻雁飛過;淮南木葉零落一重重楚山真多。
寄身滄洲我真喜歡離海濱較近;顧影自憐白發(fā)叢生也無可奈何。
如今我老態(tài)龍鐘不免為人共棄;愧對(duì)你呵我再被遣要小心風(fēng)波。
評(píng)析
作者一生中兩次遭貶。詩是他第二次貶往南巴(屬?gòu)V東)經(jīng)過江州與二友人話別時(shí)寫的。詩人雖遭貶謫,卻說“承優(yōu)詔”,這是正話反說,抒發(fā)胸中不平。明明是老態(tài)龍鐘,白發(fā)叢生,顧影自憐,無可奈何,卻說“寄身且喜滄洲近”,把凄涼傷心掩飾,委婉地發(fā)抒不滿情緒。全詩雖感嘆身世,抒發(fā)悲憤,卻不敢面對(duì)當(dāng)權(quán),其矛盾心緒,溢于言表。
此詩或以為是“由南巴回來過江州時(shí)作,故首句有‘豈料承優(yōu)詔’語”。但從末句“猶遣”看來似乎不是詔回。
江州重別薛六柳八二員外劉長(zhǎng)卿原文、翻譯、注釋2
江州重別薛六柳八二員外
作者:劉長(zhǎng)卿
原文:
生涯豈料承優(yōu)詔,世事空知學(xué)醉歌。
江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。
寄身且喜滄洲近,顧影無如白發(fā)何。
今日龍鐘人共棄,愧君猶遣慎風(fēng)波。
翻譯:
多年淪落的生涯,誰知竟得到天子的厚恩。世間萬事我都已參破,只想學(xué)醉飲狂歌的古人。
江上的月色分外清明,胡雁從夜空飛掠而過。秋風(fēng)吹起,淮南已樹木凋盡,楚地山頭的落葉想必更多。
且喜暫時(shí)可以寄身的地方,在那滄海近旁。對(duì)著明鏡來回照影,蕭蕭白發(fā)徒然地令人心傷。
如今你們同我都已經(jīng)老去,都一樣是這般步履龍鐘。你們還叮囑我要留意風(fēng)波險(xiǎn)惡,真叫我深深慚愧無限感動(dòng)。
注釋:
1、江州:今江西九江市。
2、薛六、柳八:名未詳。六、八,是他們的排行。
3、員外:?jiǎn)T外郎的.簡(jiǎn)稱。原指正額的成員以外郎官,為中央各司次官。
4、生涯:猶生計(jì)。
5、優(yōu)詔:優(yōu)厚待遇的詔書。根據(jù)上下文,此當(dāng)為反語。
6、醉歌:醉飲歌唱。
7、胡雁:指從北方來的雁。
8、“淮南”句:江州在淮南,其地又在古代楚國(guó)境。楚山多,木葉零落,所見之山也多了。
9、滄洲:濱海的地方,也用以指隱士居處。
10、顧:回看。
11、無如:無奈。
12、龍鐘:指老態(tài)遲鈍貌。
13、老:一作“棄”。
14、遣:使,這里是叮嚀之意。
15、慎風(fēng)波:慎于宦海風(fēng)波。
【江州重別薛六柳八二員外劉長(zhǎng)卿原文、翻譯、注釋】相關(guān)文章:
劉長(zhǎng)卿《江州重別薛六柳八二員外》翻譯賞析09-02
劉長(zhǎng)卿《江州重別薛六柳八二員外》翻譯及賞析07-27
《別滁》歐陽修原文注釋翻譯賞析08-01
劉長(zhǎng)卿《聽彈琴》原文、譯文注釋及賞析04-16
《勸學(xué)》原文翻譯及注釋07-28
勸學(xué)的原文、翻譯及注釋02-25
劉長(zhǎng)卿《馀干旅舍》原文、譯文注釋及賞析04-27
《望岳》原文、注釋及翻譯10-05