- 相關(guān)推薦
柳宗元《黔之驢》原文和譯文
柳宗元《黔之驢》
原文:
黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下;⒁娭嬋淮笪镆,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭\慭\然,莫相知。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁;以為且噬已也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之;⒁蛳玻嬛唬“技止此耳!”因跳踉大㘚,斷其喉,盡其肉,乃去。
譯文:
黔(這個地方)沒有驢子,有個喜好【歡】多事的人用船裝運(yùn)【運(yùn)載】(了一頭驢)進(jìn)入(黔)。運(yùn)到后卻沒有可以使用的地方(處所),(便)把它放置(在)山下。老虎見到它,是個龐大的動物,以為是神奇的東西,隱蔽在樹林中間偷看【窺探】它。(老虎)漸漸地走出來接近它,小心謹(jǐn)慎的樣子,不知道【了解】它(是什么東西)。
一天,驢子一聲長鳴,老虎大為【非!矿@駭,(頓時)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃跑【遁逃】;以為是(驢子)將要咬【吞噬】自己,非常恐懼【很驚恐】。然而(老虎)來來往往地觀察【看】它,覺得(驢子)(好像)沒有什么特殊的【不同的】本領(lǐng)【能耐】(似的);漸漸地熟悉【習(xí)慣】了它的叫聲,又靠近(它)出沒(在它的)前前后后【前前后后地走動】;(但老虎)終歸【始終】不敢(和驢子)搏擊。慢慢地靠近,(態(tài)度)更為【更加】態(tài)度親近而不尊重【隨便】,碰撞倚靠沖撞冒犯(它)。驢不能承受憤怒【禁不住發(fā)怒】【非常憤怒】,用蹄子踢它【老虎】。老虎就欣喜【喜悅、高興】了,盤算這件事,(心想)道:“(驢子的)技藝【本領(lǐng)】只不過【只是】如此【這樣】罷了!”于是跳躍起來,大聲吼叫,咬斷它的【驢的】喉嚨,吃盡【光、完】了它的肉,才離去。
【柳宗元《黔之驢》原文和譯文】相關(guān)文章:
柳宗元《黔之驢》原文及譯文08-03
柳宗元黔之驢原文及賞析05-15
黔之驢柳宗元原文及賞析08-04
柳宗元《黔之驢》原文與注解08-22
柳宗元《黔之驢》原文及鑒賞02-13
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯06-08
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析09-02
黔之驢原文翻譯以及賞析 柳宗元08-04
黔之驢翻譯08-21
柳宗元《石澗記》原文和譯文09-16