柳宗元《憎王孫文》的原文翻譯及賞析
猿、王孫居異山,德異性,不能相容。猿之德靜以恒,類仁讓孝慈(1)。居相愛,食相先,行有列,飲有序。不幸乖離,則其鳴哀。有難,則內(nèi)其柔弱者。不踐稼蔬。木實(shí)未熟,相與視之謹(jǐn);既熟,嘯呼群萃,然后食,衎衎焉(2)。山之小草木,必環(huán)而行遂其植。故猿之居山恒郁然。王孫之德躁以囂,勃諍號(hào)呶(3),唶唶彊彊(4),雖群不相善也。食相噬嚙,行無列,飲無序。乖離而不思。有難,推其柔弱者以免。好踐稼蔬,所過狼藉披攘。木實(shí)未熟,輒龁咬投注(5)。竊取人食,皆知自實(shí)其嗛(6)。山之小草木,必凌挫折挽,使之瘁然后已。故王孫之居山恒蒿然。以是猿群眾則逐王孫,王孫群眾亦齚猿(7)。猿棄去,終不與抗。然則物之甚可憎,莫王孫若也。余棄山間久,見其趣如是,作《憎王孫》云。
湘水之浟浟兮(8),其上群山。胡茲郁而疲彼兮,善惡異居其間。惡者王孫兮善者猿,環(huán)行遂植兮止暴殘。王孫兮甚可憎!噫,山之靈兮(9),胡不賊旃(10)?
跳踉叫囂兮,沖目宣龂(11)。外以敗物兮,內(nèi)以爭群。排斗善類兮,嘩駭披紛。盜取民食兮,私己不分。充嗛果腹兮,驕傲歡欣,嘉華美木兮碩而繁,群披競嚙兮枯株根。毀成敗實(shí)兮更怒喧,居民怨苦兮號(hào)穹旻(12)。王孫兮甚可憎!噫,山之靈兮,胡獨(dú)不聞?
猿之仁兮,受逐不校;退優(yōu)游兮,唯德是效。廉、來同兮圣囚(13),禹、稷合兮兇誅(14)。群小遂兮君子違(15),大人聚兮孽無余(16)。善與惡不同鄉(xiāng)兮,否泰既兆其盈虛(17)。伊細(xì)大之固然兮,乃禍福之攸趨(18)。王孫兮甚可憎!噫,山之靈兮,胡逸而居?
注釋
。1)類:都,大抵。
。2)衎(kàn)衎:和氣歡樂的樣子。
(3)勃諍:相爭。號(hào)呶:號(hào)叫。
。4)唶(zé)唶:大聲呼叫。彊彊:相隨的樣子。
(5)龁(hé):咬。
。6)嗛(qiǎn):猴類兩頰內(nèi)藏食物的皮囊。
(7)齚(zé):咬。
。8)浟(yóu)浟:水流的樣子。
。9)山之靈:山神(影射當(dāng)時(shí)在位的唐憲宗)。
。10)賊:誅殺。旃(zhān):“之焉”二字的合音。
。11)宣龂(yín):露出牙根肉。
(12)穹呅(qióng mián):蒼天。
。13)廉、來:指飛廉和惡來,相傳是殷紂王的臣子。圣:指周文王。囚:周文王曾被殷紂王囚禁在羑(yǒu)里(今河南牖城)。
。14)禹、稷:夏禹和后稷,是舜向堯推薦的二位賢臣。兇:指“四兇”,相傳是被舜放逐的四個(gè)惡人渾敦、窮奇、梼杌(táo wù)、饕餮(tāo tiè)。
。15)遂:得逞。違:遭殃。
。16)孽:妖害。
(17)否(pī):惡運(yùn)、倒霉。泰:好運(yùn)、順利。
。18)攸:所。
參考譯文
猿和猢猻群居在不同的山上,彼此德行不同,雙方不能相容。猿的德行文靜穩(wěn)重,都能仁愛謙讓、孝順慈善。它們?nèi)壕訒r(shí)互相愛護(hù),吃東西互相推讓,行走時(shí)排成行列,飲水時(shí)遵守秩序。如果有的不幸失散離群,它就發(fā)出哀傷的鳴叫。假如遇到災(zāi)難,就把弱小的幼猿保護(hù)起來。它們不踐踏莊稼蔬菜。樹上的果子還未成熟時(shí),大家共同小心看護(hù)著;果子成熟之后,便呼叫同伴聚齊,這才一同進(jìn)食,顯得一派和氣歡樂的樣子。它們遇到山上的小草幼樹,一定繞道行走,使其能順利生長。所以猿群居住的山頭,經(jīng)常是草木茂盛郁郁蔥蔥的。
那猢猻的德行暴躁而又吵鬧,整天爭吵嚎叫,喧鬧不休,雖然群居卻彼此不和。吃東西時(shí)互相撕咬,行走時(shí)爭先恐后,飲水時(shí)亂成一團(tuán)。有的離群走散了也不思念群體。遇到災(zāi)難時(shí),便推出弱小的而使自己脫身。它們喜歡糟蹋莊稼蔬菜,所過之處一片狼藉。樹上的果子還未成熟,就被他們亂咬牙扔。偷了人們的食物,都只知塞滿自己的腮囊。遇到山上的小草幼樹,一定要摧殘攀折,直到毀壞干凈才肯罷休。所以猢猻居住的山頭經(jīng)常是草木枯萎一片荒涼的。
因此猿群眾多時(shí)就把猢猻趕跑,猢猻多的'時(shí)候也咬猿。猿就索性離去,始終不同猢猻爭斗。因而動(dòng)物中再?zèng)]有比猢猻更可惡的了。我被貶到山區(qū)很久了,看到猢猻這樣的行為,就寫了這篇《憎王孫文》。
湘江江水長又長啊,兩岸起伏盡是山。為什么這座山草木茂盛而那座山光禿荒涼啊,因?yàn)樯祁惡蛺侯惙謩e聚居在這兩座山上。兇惡的是猢猻啊,善良的是猿,繞道而行讓草木順利生長啊制止暴殘。猢猻啊太可憎!咳,山上的神靈啊,為什么不把它們斬盡殺完?
那猢猻亂跳狂叫啊,瞪眼露牙。對(duì)外毀壞東西啊,對(duì)內(nèi)爭奪打架。排擠打擊善良的猿類啊,喧嘩驚擾亂如麻。偷得百姓的食物啊,只肥自己不分給人家。塞滿兩頰填飽肚子啊,得意洋洋自高自大。好花美樹啊粗大又茂盛,群猴爭折競咬啊變成死樹枯根。毀壞了成果啊更加暴怒喧闐,百姓怨恨痛苦啊呼叫蒼天。猢猻啊太可憎!咳,山上的神靈啊,為什么只有你聽不見?
猿的仁慈正直啊,遭受驅(qū)逐也不計(jì)較;從容不迫地退避啊,只把美好的德行來仿效。飛廉和惡來勾結(jié)起來啊,圣人周文王就被囚禁;大禹與后稷攜手合作啊,“四兇”就被鏟除。小人們一旦得勢啊君子就會(huì)遭殃,有德行的人聚在一起啊壞人就會(huì)完蛋。善與惡不能共處啊,倒霉還是幸運(yùn)得視雙方力量的強(qiáng)弱而定。弱肉強(qiáng)食是事物的必然規(guī)律啊,弱得禍強(qiáng)得福大勢所趨。猢猻啊太可憎!咳,山上的神靈呀,為什么你竟安逸地閑居?
賞析
這是一篇寓言性質(zhì)的文章,由前半段的序文和后半段的駢文組成。
文章通過對(duì)猿和猢猻善惡不同的品德的描寫,借此影喻以王叔文為首的政治革新集團(tuán)和以宦官、藩鎮(zhèn)為主體的守舊頑固勢力之間勢不兩立的矛盾斗爭。作者滿腔熱情地贊頌了革新集團(tuán)美好的品德行為,無情地鞭撻了頑固守舊勢力排斥異己、禍國殃民的種種罪行。文末還對(duì)妍媸不分,縱惡為非的最高統(tǒng)治者提出嚴(yán)正的責(zé)問,表現(xiàn)了一個(gè)失敗的改革者難得的信心和勇氣。
【柳宗元《憎王孫文》的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
柳宗元漁翁原文翻譯及賞析05-06
漁翁柳宗元的原文及翻譯賞析12-21
《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析10-21
飲酒_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析05-06
楊白花_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03
江雪_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-26
《柳宗元集》原文及翻譯12-26