男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

柳宗元《黔之驢》原文注釋翻譯與賞析

時間:2023-10-17 10:21:03 秀雯 柳宗元 我要投稿
  • 相關推薦

柳宗元《黔之驢》原文注釋翻譯與賞析

  在我們上學期間,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編收集整理的柳宗元《黔之驢》原文注釋翻譯與賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  【原文】:

  他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬已也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。

  驢不勝怒,蹄之。

  虎因喜,計之曰,“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。

  【注釋】:

  【1】選自《柳宗元集》,有刪節(jié)。柳宗元(773~819),字子厚,河東解(現(xiàn)在山西省運城縣解州鎮(zhèn))人,唐代文學家。黔(qián),地名,包括現(xiàn)在四川、貴州等省的部分地區(qū)。

  【2】好(hào)事者:喜歡多事的人。 船載以入:用船裝運(驢)進入(黔)。船,這里是用船的意思。以,而。

  【3】則:卻。

  【4】龐然:巨大的樣子。

  【5】以為神:把(它)當作神奇的東西!耙浴焙筮吺∪ァ爸弊。

  【6】蔽:隱藏。 窺(kuī):偷看。

  【7】稍:漸漸。

  【9】 莫相知:不知道它(是什么東西)。

  【10】駭(hài):驚懼。

  【11】遁(dùn):逃走。

  【12】以為且噬(shì)己:認為將咬自己。且,將。噬,咬

  【13】覺無異能者:覺得(驢)沒有什么特殊本領似的。者,這里相當于“……似的”。

  【14】搏:撲,擊。

  【15】 狎(xiá):親近而不莊重。

  【16】蕩倚沖冒:形容虎對驢輕侮戲弄的樣子。蕩,碰撞。倚,倚靠。沖,沖擊。冒,冒犯。

  【17】不勝怒:非常惱怒。不勝,不禁、不能承受。

  【18】蹄:踢。

  【19】計之:盤算這件事。之,這,指上文所說驢生了氣只能踢的情況。

  【20】技止此耳:本領不過這樣罷了?止,只、不過。耳,相當于“罷了”。

  【21】跳踉(láng):跳躍。

  【22】(hǎn):虎怒吼。

  【23】去:離開。

  【翻譯】:

  黔這個地方?jīng)]有驢子,有個喜好多事的人用船運載了一頭驢進入黔地。運到后卻沒有什么用處,便把它放置在山下。老虎見到它,一看原來是個巨大的動物,就把它當作了神奇的東西。于是隱藏在樹林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來接近它,很小心謹慎,不了解它究竟有多大本領。

  一天,驢子一聲長鳴,老虎大為驚駭,頓時遠遠地逃跑;認為驢子將要吞噬自己,非常恐懼。然而老虎來來往往地觀察它,覺得驢子好象沒有什么特殊的本領似的;漸漸地習慣了它的叫聲,又靠近它前前后后地走動;但老虎始終不敢和驢子搏擊。慢慢地,老虎又靠近了驢子,態(tài)度更為隨便,碰擦闖蕩、沖撞冒犯它。

  驢禁不住發(fā)怒,用蹄子踢老虎。

  老虎因此而欣喜,盤算此事。心想到:“驢子的本領只不過如此罷了!”于是跳躍起來,大聲吼叫,咬斷驢的喉嚨,吃完了它的肉,才離去。

  【簡析】:

  《黔之驢》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇!度洹泛杜R江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》三篇寓言。本文是其中的第二篇,寫的是一頭驢被一只虎吃掉的故事。

  這篇文章寓意深刻,具有鮮明的針對性、現(xiàn)實性。作者在《三戒》的序中說:“吾恒惡世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依勢以干非其類,出技以怒強,竊時以肆暴,然卒迨于禍。有客談麋、驢、鼠三物,似其事,作三戒!庇纱丝芍,作者寫這三篇寓言,是為了警戒世人:豪無自知之明而肆意逞志,必然自招禍患。而《臨江之麋》《永某氏之鼠》則分別寫了“不知推己之本,而乘物以逞”的三種表現(xiàn):“依勢以干非其類”,“出技以怒強”,“竊時以肆暴”。因此,具體而言,本文旨在諷刺那些無能而又肆意逞志的人;聯(lián)系作者的政治遭遇,又可知本文所諷刺的是當時統(tǒng)治集團中官高位顯、仗勢欺人而無才無德、外強中干的某些上層人物。

  【原文】

  黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下;⒁娭,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,憫然,莫相知。

  他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁,以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者。益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之;⒁蛳,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。

  噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫。

  【注釋】

  1、選自《柳宗元集》卷一九。黔(qián),即唐代黔中道,轄境相當于今湖南沅水澧(lǐ)水流域、湖北清江流域、重慶黔江流域和貴州東北一部分。后來稱貴州省為黔。柳宗元(773—819)字子厚,河東解(今山西運城解州鎮(zhèn))人。唐代文學家,哲學家,唐宋八大家之一,古文運動的主導者,與韓愈并稱“韓柳”,世稱柳河東, 柳州。

  2、好(hào)事者:喜歡多事的人。

  3、船載以入:用船載運(驢)進黔(地名:貴州)。船,這里指用船的意思。以,連詞,相當于而。

  4、至:運到。

  5、則:卻。

  6、之:代詞,代驢。

  7、龐然:巨大的樣子。然,的樣子。

  8、以為:把……當做。以:把。為:當作。

  9、蔽林間窺之:藏在樹林里偷偷看它。蔽,隱蔽,躲藏。窺,偷看、觀察。

  10、稍出近之:(老虎)漸漸走出樹林接近它(驢)。稍:漸漸。近,接近。

  11、憫(yìnyìn)然:小心謹慎的樣子。

  12、莫相知:不了解對方(是什么東西)。莫,不。相:動作一方偏指另一方。

  13、大駭:非常害怕。大:非常。駭,害怕。

  14、遠遁:遠遠地逃走了。遠:遙遠。遁:逃走。

  15、以為且噬己也:認為將要咬自己。且:將要。噬:咬。以:認為。己:自己。

  16、然往來視之。然:表轉(zhuǎn)折,然而,但是。往來:來來回回。視:觀察。

  17、覺無異能:覺得(驢)沒有什么特殊的本領。異:特殊的。

  18、者:表示揣度的語氣。

  19、益習其聲:漸漸習慣了驢的叫聲。益:漸漸,更。習:熟悉,習慣。

  20、終不敢搏:始終不敢與它搏斗。終:最終。搏:撲、擊。

  21、稍:漸漸。

  22、近:靠近。

  23、益:更加。

  24、狎(xiá):態(tài)度親近而不莊重。

  25、蕩倚沖冒:形容虎對驢輕侮戲弄的樣子。蕩:碰撞。倚:倚靠。沖:沖撞。冒:冒犯。

  26、驢不勝怒:驢不堪惱怒。不勝:不能承擔或承受。

  27、蹄:名詞活用為動詞,用蹄子踢。

  28、因:因此。

  29、計之:考慮這件事。計:考慮。之:指上文所說驢生了氣只能踢的情況。

  30、技止此耳:(驢)的本領不過如此罷了。技:本領,技能。止:只,僅。此:如此。耳:罷了。

  31、因:于是。

  32、跳踉(tiào liáng):跳躍。

  33、(hǎn):(虎)怒吼。

  34、盡:吃盡,吃光。

  35、乃:才。

  36、去:離開。

  37、斷:斷裂,這里指咬斷驢的脖子。

  38、噬:咬。

  39、他日:有一天

  【翻譯】

  黔這個地方本來沒有驢,有一個喜歡多事的人用船運來(一頭驢)進入這個地方。運到后卻沒有什么用處,就把它放置在山腳下。老虎看到它,龐然大物的樣子,把它作為神(來對待),躲藏在樹林里偷偷看它。(老虎)漸漸地出來接近它,小心謹慎的樣子,不知道它是什么東西。

  有一天,驢叫了一聲,老虎很害怕,遠遠地逃走,認為(驢)將要咬自己,非?謶帧5(老虎)來來回回地觀察它,覺得它并不是有什么特殊本領的。(老虎)更加熟悉了驢的叫聲,又前前后后的靠近它,但始終不敢進攻。(老虎)漸漸地靠近驢子,態(tài)度更加親切而不莊重,碰撞靠近沖擊冒犯它。驢非常生氣,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高興,盤算這件事說:“驢的技藝僅僅只是這樣罷了!”因此跳躍著大吼了一聲,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。

  唉!外形龐大好像有德行,聲音洪亮好像有能耐。(驢)當初不暴露他的本領,老虎即使兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取驢子 。如今像這樣的下場,可悲啊。

  【賞析】

  《黔之驢》是我國一篇著名的古典寓言。開頭是這樣寫的:“黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下!

  作者首先從故事發(fā)生的地區(qū)環(huán)境寫起!扒,是唐代當時一個行政區(qū)的名稱,又叫黔中道,包括今天湖南西部、四川東南部、湖北西南部和貴州北部一帶。這一帶有什么特點呢?“無驢”,從來沒有過驢子。這一特點很重要,因為如果沒有這一特點,就不會出現(xiàn)后面老虎被驢一時迷惑的情節(jié),因此也就不會發(fā)生后面這樣的故事!坝泻檬抡叽d以入”,有一個沒事找事的人用船運去了一頭驢。這一句緊緊承接著“黔無驢”三個字而來,交代了寓言中的主要角色驢的來歷——原來它是一個外來戶!按d”兩個字還暗說了驢子形體的巨大沉重!爸羷t無可用,放之山下”,運到以后,派不上什么用場,就把它放養(yǎng)到山腳下。這兩句不僅解釋了為什么說運驢的人是一個“好事者”,而且也很巧妙地把這個“好事者”一筆撇開——因為他同后面的情節(jié)沒有關系——從而為下文集中描寫寓言中的主要角色準備了方便條件。

  隨著驢被“放山下”,到了一個具體的地方,寓言中的另一角色虎的出場就很自然了:

  虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,憫然,莫相知。他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁,以為且噬己也,甚恐。

  這一段主要寫虎見到驢以后的心理狀態(tài)!盎⒁娭嬋淮笪镆,以為神”,老虎看到這個又高又大的家伙,以為是什么神物。這是虎對驢的最初印象和認識。由于寓言一開頭就交代了“黔無驢”,誰也沒有見過,因此老虎少見多怪,產(chǎn)生這樣的錯覺是很自然的。于是,“蔽林間窺之”,它就躲藏到樹林里,偷偷地盯著驢子。這里,一個“蔽”字,充分寫出了老虎在“以為神”的認識基礎上所產(chǎn)生的害怕心理;而一個“窺”字,又說明了作為獸中之王的老虎雖怕但并不甘心、亟想摸清對方底細的心理活動,從而孕育了后面情節(jié)的必然發(fā)展!吧猿鼋,后來老虎又慢慢走出來向驢靠近些。這是對老虎并不甘心、打算摸底的心理的進一步揭示。“蔽林間窺之,稍出近之”兩句,不僅寫出了老虎行動的連續(xù)和發(fā)展——由迅速離開驢子的“蔽”,到立定腳跟的“窺”,再到走出樹林、走向驢子的“近”——而且初步地揭示了老虎一心要認識這個“龐然大物”的決心。不過這里的“近”,并不是說同驢已經(jīng)靠得很近了,只是指略微縮短了一點同驢的距離罷了;因為這時老虎對驢還是“憫然莫相知”,小心謹慎,不知道它是個什么怪物。“憫然”,謹慎害怕的樣子。由于“莫相知”,自然“憫然”;而由于“憫然”,當然也就只能“稍出近之”了。這里“莫相知”三字,既有承上的作用,說明老虎產(chǎn)生“憫然”不安心理和采取“稍出近之”謹慎行動的原因;又有啟下的作用,交代了后面情節(jié)演進的根據(jù)。“他日”,有一天。這是寄全于一的筆法,說明老虎為了改變自己“莫相知”的狀況,對驢觀察已經(jīng)不止一天了。由此也可見其決心。然而認識并未取得進展,仍然停留在“以為神”的階段。所以“驢一鳴”,驢子吼叫一聲,“虎大駭,遠遁”,老虎大吃一驚,逃得遠遠的。為什么要“遠遁”呢?“以為且噬己也”,因為老虎認為驢子要吃掉自己,所以“甚恐”,非?謶!耙詾榍沂杉阂病保c明了“甚恐”的實質(zhì);而“甚恐”,又為老虎后來識破驢子的真面目得出“不過如此”的結(jié)論進行了鋪墊。

  這一節(jié)寫老虎的心理活動雖然只是一個“怕”字,但時起時伏,非常生動!盎⒁娭,龐然大物也,以為神”,畏懼之心突然而起;“蔽林間”,可見害怕得還很厲害,縱是獸中之王,也不敢露面;“窺之”,雖害怕得很,但驚魂初定;“稍出近之”,說明畏懼心理已經(jīng)明顯減少,盡管仍然小心翼翼;“驢一鳴,虎大駭,遠遁”,“甚恐”,畏懼之心又一下子達到了高潮。而所有這些變化又無不圍繞著“以為神”的思想認識。

  然而老虎“遠遁”,會不會一走了之呢?如果這樣,情節(jié)又將如何發(fā)展呢?我們不用擔心,因為從虎一開始所表現(xiàn)出來的雖怕驢但并不甘心的心理活動來看,它是不會一走了之的。事實正是這樣,虎不但沒有逃之夭夭,而且很快就看穿了驢子的假象;不僅逐漸消除了畏驢之心,甚至慢慢產(chǎn)生了吃驢之意:

  然往來視之,覺無異能者。益習其聲,又近出前后,終不敢搏。

  這一節(jié)主要寫虎對驢認識的深入。“然往來視之,覺無異能者!比欢ㄟ^來回觀察,覺得驢并沒有什么特殊的本領。這是虎對驢“神”的形象懷疑的開始。這里的一個“然”字,非常有力,具有特殊的作用,不僅是語氣的轉(zhuǎn)折,而且也是虎由怕驢到逐漸認清驢的本質(zhì)并最后把驢吃掉的整個情節(jié)的轉(zhuǎn)折!巴鶃怼,說明老虎的觀察是多么細心和頻繁。因而“覺無異能者”,并進而“益習其聲”,對驢的吼叫聲也逐漸習慣了。心理上的這一變化,必然導致行動上的更加大膽,于是,“又近出前后”,進一步到驢子的身前身后轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。注意,這里的“近”,比“稍出近之”的“近”,又進了一步,是逼近的意思,充分反映了老虎“覺無異能者”的心理。那么,既然認為驢子沒有什么了不起,又為什么“終不敢搏”,始終不敢撲上去抓取它呢?這是因為老虎對驢的底細尚未徹底摸清的緣故!m然“覺無異能者”,但驢子的“無異能”,只不過是自己的主觀感覺罷了,實際情況如何,誰又知道!一個“終”字,把老虎慎重對敵、不敢貿(mào)然行事的思想揭示得淋漓盡致;而一個“搏”字,又把老虎圍繞驢子煞費苦心的全部目的披露無遺,從而為后面的吃驢情節(jié)作了伏筆。

  這一節(jié)寫虎“覺無異能者”的心理活動,盡管歸結(jié)為“終不敢搏”,仍有怕的意味,但與開始的怕不僅有著程度上的不同,而且有著性質(zhì)上的區(qū)別:以前的怕,是擔心自己被對手吃掉的恐懼;怕,只不過是擔心自己不能順利吃掉對方的顧慮而已。所以,“終不敢搏”,既說明了老虎對驢的認識由“以為神”到“覺無異能者”的巨大進步,同時也說明了它對驢的徹底認識還有待于進一步深入。

【柳宗元《黔之驢》原文注釋翻譯與賞析】相關文章:

黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯06-08

柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析09-02

黔之驢原文翻譯以及賞析 柳宗元08-04

柳宗元《黔之驢》原文與翻譯05-29

柳宗元《黔之驢》原文翻譯05-21

黔之驢柳宗元原文及賞析08-04

柳宗元黔之驢原文及賞析05-15

柳宗元《黔之驢》原文及譯文08-03

柳宗元《黔之驢》原文及鑒賞02-13

柳宗元《黔之驢》原文與注解08-22