- 相關(guān)推薦
柳宗元《飲酒》譯文及注釋
《飲酒》
朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
今夕少愉樂,起坐開清尊。
舉觴酹先酒,為我驅(qū)憂煩。
須臾心自殊,頓覺天地暄。
連山變幽晦,綠水函晏溫。
清陰可自庇,竟夕聞佳言。
盡醉無復(fù)辭,偃臥有芳蓀。
彼哉晉楚富,此道未必存。
譯文
早晨起來深感缺少樂趣,離座而起打開清酒一樽。
先舉杯祭酹造酒的祖師,是他留下美酒給我驅(qū)逐憂愁和煩悶。
一會兒感覺便大不一樣,頓覺得天地之間熱鬧非凡。
連綿的高山改變了原來的幽晦,碧綠的流水把溫暖的氣息包含。
南門城外的一片郁郁蔥蔥,高大的樹木葉茂枝繁。
清涼的樹蔭可以庇護自己,整天都可以在樹下乘涼談天。
即使喝醉也不要推辭,美好的芳草可以供我們躺臥。
即使是那些富比晉楚的人,恐怕也未必知道飲酒的快樂?
注釋
(1)酹(lèi):以酒灑地,表示祭奠或立誓。先酒:指第一個發(fā)明釀酒的人。相傳杜康是我國釀酒的創(chuàng)始人。
(2)須臾(yú):一會兒。殊:不一樣。
(3)喧:熱鬧。
(4)幽晦:昏暗不明。
(5)函:包含。晏溫:晴天的暖氣。
(6)藹藹:茂盛的樣子。陶淵明《和主簿》有“藹藹堂前林”詩句。南郭門:指永州外城的南門。郭,外城。
(7)何:多么。一,助詞,用以加強語氣。
(8)清陰:指草木。
(9)竟夕:整夜。
(10)偃臥:仰臥。芳蓀:指草地。
(11)晉楚富:《孟子·公孫丑下》說“晉楚之富,不可及也。”這里指財雄一方的富豪。
(12)此道:指飲酒之樂。
【柳宗元《飲酒》譯文及注釋】相關(guān)文章:
柳宗元《嶺南江行》譯文及注釋10-20
飲酒柳宗元07-07
柳宗元《中夜起望西園值月上》譯文及注釋04-10
柳宗元石渠記譯文09-17
柳宗元 《溪居》譯文及賞析08-04
陶淵明飲酒譯文及賞析04-13
《離騷》譯文及注釋03-13
水調(diào)歌頭的注釋及譯文07-05
柳宗元《黔之驢》原文及譯文08-03
柳宗元《嶺南江行》譯文及賞析03-08