男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

魯迅小說(shuō)中的動(dòng)物隱喻翻譯

時(shí)間:2024-09-24 14:22:58 魯迅 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

魯迅小說(shuō)中的動(dòng)物隱喻翻譯

  導(dǎo)語(yǔ):魯迅小說(shuō)包含了大量的隱喻,蘊(yùn)含著豐富的文化背景知識(shí)。以下是小編分享的魯迅小說(shuō)中的動(dòng)物隱喻翻譯,歡迎大家閱讀!

魯迅小說(shuō)中的動(dòng)物隱喻翻譯

  一、認(rèn)知隱喻與翻譯

  作為一門新興的科學(xué), 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)建立標(biāo)志是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)奠基人Lakoff and Johnson合著的 Metaphors We Live By 一書的出版。從此隱喻的研究領(lǐng)域引發(fā)了一場(chǎng)革命。不同于傳統(tǒng)隱喻理論,該書認(rèn)為隱喻不僅是一種修辭手法, 而且是重要的思維方式。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)從譯者思維層面入手,為隱喻翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角。

  二、譯本對(duì)比分析

  例1)主婦是前頭的頭發(fā)始終燙的蓬蓬松松像一個(gè)麻雀窩,牙齒是始終雪白的露著,但衣服確是中國(guó)裝,……(《幸福的家庭》《彷徨》P94)

  楊譯:His wife’s hair is always curled up like a sparrow’s nest in front, her pearly white teeth are always peeping out, but she wears Chinese dress…

  藍(lán)譯:The wife’s hair is perfectly permed and set, her perfect white teeth permanently arranged into a perfect smile. But she dresses in the Chinese style―

  麻雀是一種常見(jiàn)的鳥(niǎo)類,廣泛分布在中國(guó)和歐亞大陸。麻雀以谷物,昆蟲為食,因此常棲息在居民點(diǎn)和田野附近。它們用草、樹(shù)葉、枯枝、羽毛筑巢于人類的房屋處,如屋檐、墻洞,為人們所熟悉。楊譯本中運(yùn)用了直譯的方法保留了原文動(dòng)物的意象,給讀者留下了想象的空間。與楊譯本不同,藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為直譯可能會(huì)引起讀者對(duì)原文中主婦的形象產(chǎn)生不好的印象,因此藍(lán)譯本中刪掉了麻雀的意象,把主婦的發(fā)型描述為燙過(guò)后的樣子。

  例2)伙計(jì)本來(lái)是勢(shì)利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著狗嘴的了;(《肥皂》《彷徨》P126)

  楊譯: The assistant was one of these supercilious young fellows with eyes on the tops of his head, so he pulled a long dog’s face.

  藍(lán)譯:The shop assistant was one of those snotty imps with eyes in the top of their heads―he’d been sneering at me all the white.(P 199)

  狗在中國(guó)人的眼中是非常馴服,忠實(shí)于自己的主人。大多數(shù)與狗有關(guān)的成語(yǔ)都是帶有輕蔑的意思,如“狗頭軍師,狗膽包天,狗血噴頭,狗仗人勢(shì),狐朋狗友等”。在漢語(yǔ)中,狗也可以叫做犬,如“愿效犬馬之勞,犬子”,這些短語(yǔ)多指地位較低或者自我貶低的意思。相反,在西方,狗被視作是人類忠實(shí)的朋友,所以大多數(shù)與狗相關(guān)的諺語(yǔ)多為褒義詞。比如,幸運(yùn)兒在英語(yǔ)里叫做“a lucky dog”; 女孩會(huì)會(huì)對(duì)自己的男朋友說(shuō)“love me, love my dog”; 今天運(yùn)氣很好,可以說(shuō)成“Every dog has his day”。因此在翻譯的過(guò)程中,考慮到英漢文化的差異,藍(lán)譯本運(yùn)用了意譯的方法省略了“狗”這個(gè)動(dòng)物的意象,避免了中西文化的沖突。

  例3)還是“杳如黃鶴”。你去簿子上補(bǔ)畫一個(gè)“到”就是了。(《弟兄》《彷徨》P376)

  楊譯:No, still not a sign―“gone like the yellow stork.” Go and sign the register and that will that.

  藍(lán)譯:Ha! Does he ever? Just mark yourself down as present in the logbook.

  “杳如黃鶴”來(lái)源于唐代詩(shī)人崔浩的詩(shī)歌“黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠”。它原意指的是仙人乘著黃鶴飛去,從此不再回來(lái)。在小說(shuō)中指的是沒(méi)有出現(xiàn),消失的無(wú)影無(wú)蹤。由于文化的差異,加上西方讀者缺少對(duì)中國(guó)古典文化的了解,因此藍(lán)譯本中佘略了“黃鶴”這個(gè)意象。而楊的目的是為了更好的把中國(guó)文化介紹到國(guó)外,因此保留了該意象的翻譯。

  三、結(jié)論

  通過(guò)對(duì)比分析,可以看出楊譯本及藍(lán)譯本均能夠根據(jù)不同的認(rèn)知結(jié)果,采用靈活多樣的翻譯手法。但基于不同的翻譯目的,楊譯本運(yùn)用直譯及加注的翻譯方法明顯高于藍(lán)詩(shī)玲,譯本有效地傳遞了原著的微妙信息,成功地再現(xiàn)了原語(yǔ)的民族文化,使目的語(yǔ)讀者最大限度地欣賞到了原文中那些趣味橫生的隱喻之美。通過(guò)對(duì)文學(xué)作品不同譯本間隱喻翻譯的對(duì)比分析,深化了讀者對(duì)魯迅作品的整體認(rèn)識(shí),加快了魯迅作品的傳播和譯本的接受。

【魯迅小說(shuō)中的動(dòng)物隱喻翻譯】相關(guān)文章:

魯迅小說(shuō)中的疾病隱喻策略05-03

魯迅小說(shuō)中的版畫因素07-03

魯迅小說(shuō)中的兒童形象08-25

魯迅小說(shuō)中第一人稱敘述者的生命隱喻10-21

淺談魯迅小說(shuō)中的抒情語(yǔ)言06-16

魯迅小說(shuō)中悲劇女性的形象11-30

淺析魯迅小說(shuō)中“笑”的藝術(shù)08-16

魯迅小說(shuō)中模糊副詞的妙用07-02

淺談魯迅小說(shuō)中的病態(tài)人物07-30

s("download_bottom");