- 相關(guān)推薦
魯迅《而已集》雜文集:《扣絲雜感》
引導(dǎo)語:《扣絲雜感》是魯迅先生的雜文,后收錄于他的《而已集》雜文集,下面就是原文,我們一起閱讀了解吧。
扣絲雜感〔1〕
以下這些話,是因為見了《語絲》(一四七期)的《隨感錄》(二八)〔2〕而寫的。
這半年來,凡我所看的期刊,除《北新》外,沒有一種完全的:《莽原》,《新生》〔3〕,《沉鐘》〔4〕。甚至于日本文的《斯文》,里面所講的都是漢學(xué),末尾附有《西游記傳奇》〔5〕,我想和演義來比較一下,所以很切用,但第二本即缺少,第四本起便杳然了。至于《語絲》,我所沒有收到的統(tǒng)共有六期,后來多從市上的書鋪里補得,惟有一二六和一四三終于買不到,至今還不知道內(nèi)容究竟是怎樣。
這些收不到的期刊,是遺失,還是沒收的呢?我以為兩者都有。沒收的地方,是北京,天津,還是上海,廣州呢?我以為大約也各處都有。至于沒收的緣故,那可是不得而知了。
我所確切知道的,有這樣幾件事。是《莽原》也被扣留過一期,不過這還可以說,因為里面有俄國作品的翻譯。那時只要一個“俄”字,已夠驚心動魄,自然無暇顧及時代和內(nèi)容。但韋叢蕪的《君山》〔6〕,也被扣留。這一本詩,不但說不到“赤”,并且也說不到“白”,正和作者的年紀(jì)一樣,是“青”的,而竟被禁錮在郵局里。黎錦明先生早有來信,說送我《烈火集》〔7〕,一本是托書局寄的,怕他們忘記,自己又寄了一本。但至今已將半年,一本也沒有到。我想,十之九都被沒收了,因為火色既“赤”,而況又“烈”乎,當(dāng)然通不過的。
《語絲》一三二期寄到我這里的時候是出版后約六星期,封皮上寫著兩個綠色大字道:“扣留”,另外還有檢查機(jī)關(guān)的印記和封條。打開看時,里面是《猓猓人的創(chuàng)世記》,《無題》,《寂寞札記》,《撒園荽》,《蘇曼殊及其友人》,都不像會犯禁。我便看《來函照登》,是講“情死”“情殺”的,不要緊,目下還不管這些事。只有《閑話拾遺》了。這一期特別少,共只兩條。一是講日本的,大約也還不至于犯禁。一是說來信告訴“清黨”的殘暴手段的,《語絲》此刻不想登。莫非因為這一條么?但不登何以又不行呢?莫明其妙。然而何以“扣留”而又放行了呢?也莫明其妙。
這莫明其妙的根源,我以為在于檢查的人員。
中國近來一有事,首先就檢查郵電。這檢查的人員,有的是團(tuán)長或區(qū)長,關(guān)于論文詩歌之類,我覺得我們不必和他多談。但即使是讀書人,其實還是一樣的說不明白,尤其是在所謂革命的地方。直截痛快的革命訓(xùn)練弄慣了,將所有革命精神提起,如油的浮在水面一般,然而顧不及增加營養(yǎng)。所以,先前是刊物的封面上畫一個工人,手捏鐵鏟或鶴嘴鍬,文中有“革命!革命!”“打倒!打倒!”者,一帆風(fēng)順,算是好的。現(xiàn)在是要畫一個少年軍人拿旗騎在馬上,里面“嚴(yán)辦!嚴(yán)辦!”〔8〕這才庶幾免于罪戾。至于什么“諷刺”,“幽默”,“反語”,“閑談”等類,實在還是格不相入。從格不相入,而成為視之懵然,結(jié)果即不免有些弄得亂七八糟,誰也莫明其妙。還有一層,是終日檢查刊物,不久就會頭昏眼花,于是討厭,于是生氣,于是覺得刊物大抵可惡--尤其是不容易了然的--而非嚴(yán)辦不可。我記得書籍不切邊,我也是作俑者之一,當(dāng)時實在是沒有什么惡意的。后來看見方傳宗先生的通信(見本《絲》一二九),竟說得要毛邊裝訂的人有如此可惡〔9〕,不覺滿肚子冤屈。但仔細(xì)一想,方先生似乎是圖書館員,那么,要他老是裁那并不感到興趣的毛邊書,終于不免生氣而大罵毛邊黨,正是毫不足怪的事。檢查員也同此例,久而久之,就要發(fā)火,開初或者看得詳細(xì)點,但后來總不免《烈火集》也可怕,《君山》也可疑,--只剩了一條最穩(wěn)當(dāng)?shù)穆罚嚎哿簟?/p>
兩個月前罷,看見報上記著某郵局因為扣下的刊物太多,無處存放了,一律焚毀。我那時實在感到心痛,仿佛內(nèi)中很有幾本是我的東西似的。嗚呼哀哉!我的《烈火集》呵。我的《西游記傳奇》呵。我的……。
附帶還要說幾句關(guān)于毛邊的牢騷。我先前在北京參與印書的時候,自己暗暗地定下了三樣無關(guān)緊要的小改革,來試一試。一,是首頁的書名和著者的題字,打破對稱式;二,是每篇的第一行之前,留下幾行空白;三,就是毛邊,F(xiàn)在的結(jié)果,第一件已經(jīng)有恢復(fù)香爐燭臺式的了;第二件有時無論怎樣叮囑,而臨印的時候,工人終于將第一行的字移到紙邊,用“迅雷不及掩耳的手段”,使你無可挽救;第三件被攻擊最早,不久我便有條件的降伏了。與李老板〔10〕約:別的不管,只是我的譯著,必須堅持毛邊到底!但是,今竟如何?老板送給我的五部或十部,至今還確是毛邊。不過在書鋪里,我卻發(fā)見了毫無“毛”氣,四面光滑的《彷徨》之類。歸根結(jié)蒂,他們都將徹底的勝利。所以說我想改革社會,或者和改革社會有關(guān),那是完全冤枉的,我早已瘟頭瘟腦,躺在板床上吸煙卷--彩鳳牌--了。
言歸正傳?锏臅簳r要碰釘子,也不但遇到檢查員,我恐怕便是讀書的青年,也還是一樣。先已說過,革命地方的文字,是要直截痛快,“革命!革命!”的,這才是“革命文學(xué)”。我曾經(jīng)看見一種期刊上登載一篇文章,后有作者的附白,說這一篇沒有談及革命,對不起讀者,對不起對不起!11〕但自從“清黨”以后,這“直截痛快”以外,卻又增添了一種神經(jīng)過敏。“命”自然還是要革的,然而又不宜太革,太革便近于過激,過激便近于共產(chǎn)黨,變了“反革命”了。所以現(xiàn)在的“革命文學(xué)”,是在頑固這一種反革命和共產(chǎn)黨這一種反革命之間。
于是又發(fā)生了問題,便是“革命文學(xué)”站在這兩種危險物之間,如何保持她的純正--正宗。這勢必至于必須防止近于赤化的思想和文字,以及將來有趨于赤化之慮的思想和文字。例如,攻擊禮教和白話,即有趨于赤化之憂。因為共產(chǎn)派無視一切舊物,而白話則始于《新青年》,而《新青年》乃獨秀所辦。今天看見北京教育部禁止白話〔12〕的消息,我逆料《語絲》必將有幾句感慨,但我實在是無動于中。我覺得連思想文字,也到處都將窒息,幾句白話黑話,已經(jīng)沒有什么大關(guān)系了。
那么,談?wù)勶L(fēng)月,講講女人,怎樣呢?也不行。這是“不革命”。“不革命”雖然無罪,然而是不對的!
現(xiàn)在在南邊,只剩了一條“革命文學(xué)”的獨木小橋,所以外來的許多刊物,便通不過,撲通!撲通!都掉下去了。
但這直捷痛快和神經(jīng)過敏的狀態(tài),其實大半也還是視指揮刀的指揮而轉(zhuǎn)移的。而此時刀尖的揮動,還是橫七豎八。方向有個一定之后,或者可以好些罷。然而也不過是“好些”,內(nèi)中的骨子,恐怕還不外乎窒息,因為這是先天性的遺傳。先前偶然看見一種報上罵郁達(dá)夫先生,〔13〕說他《洪水》〔14〕上的一篇文章,是不懷好意,恭維漢口。我就去買《洪水》來看,則無非說舊式的崇拜一個英雄,已和現(xiàn)代潮流不合,倒也看不出什么惡意來。這就證明著眼光的鈍銳,我和現(xiàn)在的青年文學(xué)家已很不同了。所以《語絲》的莫明其妙的失蹤,大約也許只是我們自己莫明其妙,而上面的檢查員云云,倒是假設(shè)的恕詞。
至于一四五期以后,這里是全都收到的,大約惟在上海者被押。假如真的被押,我卻以為大約也與吳老先生無關(guān)。“打倒……打倒……嚴(yán)辦……嚴(yán)辦……”,固然是他老先生親筆的話,未免有些責(zé)任,但有許多動作卻并非他的手腳了。在中國,凡是猛人(這是廣州常用的'話,其中可以包括名人,能人,闊人三種),都有這種的運命。
無論是何等樣人,一成為猛人,則不問其“猛”之大小,我覺得他的身邊便總有幾個包圍的人們,圍得水泄不透。那結(jié)果,在內(nèi),是使該猛人逐漸變成昏庸,有近乎傀儡的趨勢。在外,是使別人所看見的并非該猛人的本相,而是經(jīng)過了包圍者的曲折而顯現(xiàn)的幻形。至于幻得怎樣,則當(dāng)視包圍者是三棱鏡呢,還是凸面或凹面而異。假如我們能有一種機(jī)會,偶然走到一個猛人的近旁,便可以看見這時包圍者的臉面和言動,和對付別的人們的時候有怎樣地不同。我們在外面看見一個猛人的親信,謬妄驕恣,很容易以為該猛人所愛的是這樣的人物。殊不知其實是大謬不然的。猛人所看見的他是嬌嫩老實,非常可愛,簡直說話會口吃,談天要臉紅。老實說一句罷,雖是“世故的老人”如不佞者,有時從旁看來也覺得倒也并不壞。
但同時也就發(fā)生了胡亂的矯詔和過度的巴結(jié),而晦氣的人物呀,刊物呀,植物呀,礦物呀,則于是乎遭災(zāi)。但猛人大抵是不知道的。凡知道一點北京掌故的,該還記得袁世凱做皇帝時候的事罷。要看日報,包圍者連報紙都會特印了給他看,民意全部擁戴,輿論一致贊成!15〕直要待到蔡松坡〔16〕云南起義,這才阿呀一聲,連一連吃了二十多個饅頭都自己不知道。但這一出戲也就閉幕,袁公的龍馭上賓于天〔17〕了。
包圍者便離開了這一株已倒的大樹,去尋求別一個新猛人。
我曾經(jīng)想做過一篇《包圍新論》,先述包圍之方法,次論中國之所以永是走老路,原因即在包圍,因為猛人雖有起仆興亡,而包圍者永是這一伙。次更論猛人倘能脫離包圍,中國就有五成得救。結(jié)末是包圍脫離法。--然而終于想不出好的方法來,所以這新論也還沒有敢動筆。
愛國志士和革命青年幸勿以我為懶于籌畫,只開目錄而沒有文章。我思索是也在思索的,曾經(jīng)想到了兩樣法子,但反復(fù)一想,都無用。一,是猛人自己出去看看外面的情形,不要先“清道”〔18〕。然而雖不“清道”,大家一遇猛人,大抵也會先就改變了本然的情形,再也看不出真模樣。二,是廣接各樣的人物,不為一定的若干人所包圍。然而久而久之,也終于有一群制勝,而這最后勝利者的包圍力則最強大,歸根結(jié)蒂,也還是古已有之的運命:龍馭上賓于天。
世事也還是像螺旋。但《語絲》今年特別碰釘子于南方,仿佛得了新境遇,這又是什么緣故呢?這一點,我自以為是容易解答的。
“革命尚未成功”,是這里常見的標(biāo)語。但由我看來,這仿佛已經(jīng)成了一句謙虛話,在后方的一大部分的人們的心里,是“革命已經(jīng)成功”或“將近成功”了。既然已經(jīng)成功或?qū)⒔晒,自己又是革命家,也就是中國的主人翁,則對于一切,當(dāng)然有管理的權(quán)利和義務(wù)?镫m小事,自然也在看管之列。有近于赤化之慮者無論矣,而要說不吉利語,即可以說是頗有近于“反革命”的氣息了,至少,也很令人不歡。而《語絲》,是每有不肯湊趣的壞脾氣的,則其不免于有時失蹤也,蓋猶其小焉者耳。
九月十五日。
【注解】
〔1〕本篇最初發(fā)表于一九二七年十月二十二日《語絲》周刊第一五四期。
〔2〕《語絲》第一四七期(一九二七年九月三日)《隨感錄》二十八是豈明所作的《光榮》。內(nèi)容是說《語絲》第一四一期登載了一篇《吳公如何》,指斥吳稚暉提議“清黨”,殘殺異己,因而從那一期以后在南方便都被扣留的事。
〔3〕《新生》文藝周刊,北京大學(xué)新生社編輯發(fā)行,一九二六年十二月創(chuàng)刊,一九二七年十月出至第二十一期?。
〔4〕《沉鐘》文藝刊物,沉鐘社編輯。一九二五年十月創(chuàng)刊于北京,初為周刊,僅出十期;次年八月改為半月刊,中經(jīng)休刊復(fù)刊,一九三四年二月出至三十四期?。主要作者有林如稷、馮至、陳煒謨、陳翔鶴、楊晦等。這里是指半月刊。
〔5〕《斯文》月刊,日本出版的漢學(xué)雜志,佐久節(jié)編,一九一九年二月創(chuàng)刊于東京。該刊自一九二七年一月第九編第一號起連載《西游記雜劇》(非傳奇)。《西游記雜劇》,現(xiàn)存本題元吳昌齡撰,實為元末明初楊訥(字景賢)所作,共六卷。我國佚亡已久,一九二六年日本宮內(nèi)省圖書寮發(fā)見明刊楊東來評本。
〔6〕《君山》韋叢蕪作的長詩,一九二七年三月北京未名社出版。
〔7〕黎錦明湖南湘潭人,小說家!读一稹肥撬亩唐≌f集(書名無“集”字),一九二六年上海開明書店出版。
〔8〕這是廣州的所謂“革命文學(xué)社”出版的反共刊物《這樣做》(旬刊)第三、四期合刊(一九二七年四月三十日)的封面畫,以后各期均沿用。
〔9〕方傳宗關(guān)于毛邊裝訂的通信,載《語絲》第一二九期(一九二七年四月三十日)。其中說,毛邊裝訂在作者是作品“內(nèi)容淺薄的掩丑”,對于讀者,則“兩百多頁的書要受十多分鐘裁剖的損失”,所以他反對毛邊裝訂。從通信中知道他當(dāng)時是福建一個學(xué)校的圖書館館員。
〔10〕李老板指北新書局主持者李小峰。
〔11〕大概指發(fā)表在《這樣做》第七、八期合刊(一九二七年六月二十日)上署名俠子的《東風(fēng)》一文,作者在文末“附白”中說:“在這革命火焰高燃的當(dāng)中,我們所渴望著的文學(xué)當(dāng)然是革命的文學(xué),平民的文學(xué),拙作《東風(fēng)》載在這革命的刊物里,本來是不對的……希望讀者指正和原諒。”
〔12〕教育部禁止白話一九二七年九月,北京北洋政府教育部發(fā)布禁止白話文令,說使用白話文是“坐令俚鄙流傳,斯文將喪”,下令“所有國文一課,無論編纂何項講義及課本,均不準(zhǔn)再用白話文體,以昭劃一而重國學(xué)”。
〔13〕郁達(dá)夫的受反動報刊攻擊的文章,指他在《洪水》半月刊第三卷第二十九期(一九二七年四月八日)發(fā)表的《在方向轉(zhuǎn)換的途中》。該文主旨在攻擊他認(rèn)為“足以破壞我們目下革命運動(按指第一次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭)的最大危險”的“封建時代的英雄主義”。文中有這樣一段:“處在目下的這一個世界潮流里,我們要知道,光憑一兩個英雄,來指使民眾,利用民眾,是萬萬辦不到的事情。真正識時務(wù)的革命領(lǐng)導(dǎo)者,應(yīng)該一步不離開民眾,以民眾的利害為利害,以民眾的敵人為敵人,萬事要聽民眾的指揮,要服從民眾的命令才行。若有一二位英雄,以為這是迂闊之談,那末你們且看著,且看你們個人獨裁的高壓政策,能夠持續(xù)幾何時。”這些話對于當(dāng)時的蔣介石反革命派自然是不利的,所以反動刊物《這樣做》第七、八期合刊上發(fā)表叛徒孔圣裔的《郁達(dá)夫先生休矣!》一文,攻擊說:“我意料不到,萬萬意料不到郁達(dá)夫先生的論調(diào),竟是中國共產(chǎn)黨攻擊我們勞苦功高的蔣介石同志的論調(diào),什么英雄主義,個人獨裁的高壓政策”;“郁達(dá)夫先生!你現(xiàn)在是做了共產(chǎn)黨的工具,還是想跑去武漢方面升官發(fā)財,特使來托托共產(chǎn)黨的大腳?”
〔14〕《洪水》創(chuàng)造社刊物之一,一九二四年八月創(chuàng)刊于上海。初為周刊,僅出一期,一九二五年九月復(fù)刊,改為半月刊,一九二七年十二月出至三十六期?。
〔15〕袁世凱于一九一六年一月一日改元為“洪憲”,自稱“中華帝國”皇帝,至三月二十二日取消帝制,共八十一天。關(guān)于他看特印的報紙一事,據(jù)戈公振《中國報學(xué)史》引《虎庵雜記》:“項城(按指袁世凱)在京取閱上海各報,皆由梁士詒、袁乃寬輩先行過目,凡載有反對帝制文電,皆易以擁戴字樣,重制一版,每日如是,然后始進(jìn)呈。”
〔16〕蔡松坡(1882-1916)名鍔,湖南邵陽人。辛亥革命時在昆明起義,任云南都督。一九一五年十二月在云南組織“護(hù)國軍”討伐袁世凱。后病故于日本。
〔17〕龍馭上賓于天封建時代稱皇帝的死為“龍馭上賓于天”(或龍馭賓天),即乘龍仙去的意思!妒酚·封禪書》:“黃帝采首山銅,鑄鼎于荊山下。鼎既成,有龍垂胡髯下迎黃帝。黃帝上騎,群臣后宮從上者七十余人,龍乃上去。”
〔18〕“清道”封建時代,帝王和官員出入,先命清掃道路和禁止行人,叫做“清道”。
魯迅 - 主要作品
魯迅作品題材廣泛,形式多樣靈活,風(fēng)格鮮明獨特,語言幽默。在他55年的人生中,創(chuàng)作的作品,體裁涉及小說、雜文、散文、詩歌等。有《魯迅全集》二十卷1000余萬字傳世。在中華人民共和國成立后,其多篇作品被選入中小學(xué)語文教材,對新中國的語言和文學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響。
小說
魯迅以小說創(chuàng)作起家。1918年在《新青年》雜志發(fā)表的《狂人日記》是中國現(xiàn)代白話小說的開山之作,影響深遠(yuǎn)。其后,魯迅連續(xù)發(fā)表多篇短篇小說,后來編入《吶喊》、《彷徨》兩個短篇小說集,分別于1923年和1926年出版。魯迅后期小說結(jié)集為《故事新編》。 魯迅的小說數(shù)量不多,但意義重大,名篇迭出。后期作品則以借歷史典故映射現(xiàn)實生活,風(fēng)格從容充裕、幽默灑脫,大異前期。 代表作有《阿Q正傳》、《祝!、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》等。主人公阿Q、祥林嫂、孔乙己、閏土等在大陸婦孺皆知。
雜文
魯迅首創(chuàng)了以論理為主,形式靈活的新文體——“雜文”,并將之發(fā)揚光大。他的雜文數(shù)量極多,題材廣泛,形象鮮明,論辯犀利,文風(fēng)多變,毛澤東譽之為“匕首”和“投槍”(匕首投槍一說本于魯迅《南腔北調(diào)集》中的《小品文的危機(jī)》),深入揭示了當(dāng)時中國社會方方面面的問題。代表作有《二心集》、《華蓋集》等。
散文
魯迅散文也有著重要的地位,主要作品結(jié)集為《朝花夕拾》和《野草》。前者以追憶兒時往事為主,平易曉暢,風(fēng)趣生動。代表作有《從百草園到三味書屋》等!兑安荨穭t以尼采式的散文詩形式,表達(dá)對社會、人生的批判反思,反映了作者當(dāng)時虛無主義的悲觀心境。語言色彩艷麗而冷峻峭拔,意象獨特而富有暗示性,意境晦暗幽深。對日后中國白話散文詩的發(fā)展有著一定影響。
詩歌
魯迅并不看重自己的詩歌創(chuàng)作,只是偶爾為之。其詩作傳世無多,主要以舊體詩為主,多有佳句。早期詩歌深受古詩影響,多吟詠離情感傷。留學(xué)日本時作《自題小像》,“寄意寒星荃不察,我以我血薦軒轅”,真切動人,境界大開!端囊欢伦儭芬辉(慣于長夜過春時,挈婦將雛鬢有絲。夢里依稀慈母淚,城頭變幻大王旗。忍看朋輩成新鬼,怒向刀叢覓小詩。吟罷低眉無寫處,月光如水照緇衣),寫出亂世友人遭逢政治迫害情景,令人為之動容;趙聰《三十年代文壇點將錄》說,時人稱“三百年來無此作!”。1922年創(chuàng)作《彷徨·題辭》:“寂寞新文苑,平安舊戰(zhàn)場。兩間余一卒,荷戟獨彷徨”,描述文學(xué)創(chuàng)作路上嘔心瀝血孤行,也是著名代表作之一。 相較同時代的其他詩人,魯迅的詩歌在當(dāng)代被引用的頻率很高。“度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”(《題三義塔》),是常被中共官員引用來表示對臺和解的名句。“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛”,則常被引用以自況。
譯作
魯迅也以譯作著名。在魯迅留下的`1000多萬字作品中,有一半是翻譯文字。他在前期主要翻譯歐美文學(xué)及日本文學(xué)作品,如尼采、凡爾納等,后期則主要翻譯東歐文學(xué)及蘇聯(lián)文學(xué)的革命文學(xué)作品。他的翻譯強調(diào)忠實原文,有時甚至連原句的結(jié)構(gòu)也不加改動,以“硬譯”風(fēng)格聞名。他曾希望借引入歐式的長句,來增加漢語對復(fù)雜關(guān)系的表現(xiàn)力。據(jù)統(tǒng)計,魯迅總共翻譯過14個國家近百位作家200多種作品。
其他
魯迅在學(xué)術(shù)上也有很高的造詣,著有《中國小說史略》、《漢文學(xué)史綱要》等。此外還有《魯迅書信集》、《魯迅日記》等存世。
【魯迅《而已集》雜文集:《扣絲雜感》】相關(guān)文章:
魯迅《而已集》雜文集:《通信》07-15
魯迅《而已集》雜文集:《再談香港》04-16
魯迅《而已集》雜文集:塵影題辭07-15
魯迅《而已集》雜文集:《盧梭和胃口》06-07
魯迅《集外集》雜文集序言07-15
魯迅先生的雜感散文04-05
魯迅《集外集》雜文集:《愛之神》04-16
魯迅《集外集》雜文集:《咬嚼之余》11-07