- 相關(guān)推薦
陸游《入蜀記·過巫山凝真觀》原文及翻譯
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,大家或多或少都接觸過一些文言文吧?文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?以下是小編為大家收集的陸游《入蜀記·過巫山凝真觀》原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
二十三日,過巫山凝真觀,謁妙用真人祠。真人即世所謂巫山神女也。祠正對巫山,峰巒上入霄漢,山腳直插江中,議者謂太華、衡、廬,皆無此奇。然十二峰者不可悉見,所見八九峰,惟神女峰最為纖麗奇峭,宜為仙真所托。祝史云:“每八月十五夜月明時,有絲竹之音,往來峰頂,山猿皆鳴,達(dá)旦方漸止!睆R后,山半有石壇,平曠。傳云:“夏禹見神女,授符書于此!眽嫌^十二峰,宛如屏障。是日,天宇晴霽,四顧無纖翳,惟神女峰上有白云數(shù)片,如鸞鶴翔舞徘徊,久之不散,亦可異也。
譯文:
二十三日,經(jīng)過巫山凝真觀時,參拜了妙用真人祠。妙用真人就是大家所說的巫山神女。祠廟正對著巫山,峰巒高聳沖上云霄,山腳徑直插入江水中。人們議論說泰山、華山、衡山、廬山,都沒有這里奇妙。但是巫山十二峰并不能全部看到。所能見到的八、九座峰,只有神女峰最是纖細(xì)峻峭,適宜作為神女的化身。祠中主持祭祀的人說:“每年的八月十五晚上月亮朗照的時候,就能聽到優(yōu)美的音樂,在峰頂上往返行走,能聽到山上的猿猴啼叫,到天明才漸漸停止!睆R的后邊的半山腰中有個石壇,比較平坦。傳說:“夏禹碰到神女,神女在這個地方把神符送給夏禹!痹谑瘔峡从惺椒,就像屏障一樣。這天,天空晴朗,四周天空無云,只有神女峰的上空有幾片白云,就像鳳凰、仙鶴在飛舞,徘徊了很長時間都沒有散去,也是很覺得奇異的一個現(xiàn)象啊。
注釋
[1]巫山:在今重慶市巫山縣。巫山縣東大寧河口至湖北巴東官渡一段長江稱為巫峽。由于長江橫切巫山主脈的石灰?guī)r層,峽谷特別曲折幽深,高峰均在海拔一千米以上,著名的巫山十二峰就并列在這段江邊。凝真觀:即神女祠,在巫山飛鳳峰下。據(jù)《元一統(tǒng)志》說:“唐儀鳳(高宗的年號)初置神女祠,宋宣和(徽宗的年號)改曰凝真觀!
[2]妙用真人:后世為巫山神女所加的封號。
[3]巫山神女:據(jù)晉人習(xí)鑿齒撰《襄陽耆舊傳》說:“赤帝(古代傳說的五天帝之一)女曰瑤姬,未行(未出嫁)而卒,葬于巫山之陽,故曰巫山之女。楚懷王游于高唐,晝寢,夢見與神遇,自稱是巫山之女,王因幸之,遂為置觀于巫山之南,號為朝云!(據(jù)《文選·高唐賦》李善注引)
[4]“峰巒”二句:寫巫山峰巒的高危峭直!跋鰸h”,云霄和天河,指天空。
[5]議者:議論的人。太華:即西岳華山,在陜西華陰境內(nèi)。衡:即南岳衡山,在湖南衡山境內(nèi)。廬:即江西廬山。
[6]十二峰:即巫山十二峰,據(jù)《方輿勝覽》載,它們的名稱是:望霞、翠屏、朝云、松巒、集仙、聚鶴、凈壇、上升、起云、飛鳳、登龍、圣泉,都在長江北岸。不可悉見:謂從江上遠(yuǎn)望,不能把十二峰全部看到。蘇轍《巫山賦》說:“峰連屬以十二,其九可見而三不知。”
[7]神女峰:即望霞峰。纖麗奇峭:纖巧修長,陡起而變幻多姿。
[8]“宜為”句:謂確實適宜作為神女的化身。宜,應(yīng)該。仙真,指巫山神女。托,轉(zhuǎn)身,化身。
[9]祝史:祠中主持祭祀者。
[10]絲竹之音:指優(yōu)美動聽的管弦音樂。
[11]達(dá)旦:直到天明。
[12]“夏禹”二句:這是關(guān)于巫山神女的另一個傳說。據(jù)《禹穴紀(jì)異》、《墉城集仙錄》所記,神女從東海游玩回來,路過巫山。當(dāng)時夏禹正為治水而駐扎在巫山下,于是神女命令侍女把“玉篆之書”(即本文所說的“符書”)送給夏禹,并派她的一些部下,幫助夏禹。
[13]是:這。
[14]天宇晴霽:天空晴朗。
[15]無纖翳(yì):沒有絲毫云煙。
[16]惟:只有。
[17]鸞:舊時傳說鳳凰一類的鳥。
[18]謁:請見,拜見。
[19]然:不過,但是。
[20]悉:都
[21]翳:遮蓋,這里指云。
【陸游《入蜀記·過巫山凝真觀》原文及翻譯】相關(guān)文章:
讀陸游《入蜀記》04-20
陸游書巢記原文翻譯02-12
陸游《家世舊聞》原文及翻譯04-17
游山西村陸游原文及翻譯02-02
陸游筑書巢原文及翻譯11-08
《陸游筑書巢》原文及翻譯05-10
送杜少府之任蜀州原文及翻譯07-10
《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯01-10
陸游的卜算子詠梅原文及翻譯04-20