- 相關(guān)推薦
陸游《家世舊聞》原文及翻譯
原文:
太傅在館閣最久,尤所厚者,集賢楊公、翰林嵇公也。楊公,應(yīng)天人,系出唐靖恭楊氏,平生為人作碑志,但稱靖恭楊某而已。質(zhì)素靜退,與太傅俱在三館,幾三十年。后來者貴達(dá)相屬,二公恬然,若將終身。太傅自號朝隱子,楊公自號大隱子,其意趣蓋莫逆也。楊公晚乃為知制誥,以集賢院學(xué)士出知亳州而沒。嵇公字公實(shí),與楊公同鄉(xiāng)里。方嵇公掌誥時,太傅為糾察在京刑獄,鄰居于州東汴陽坊,無日不相過。太傅已絕谷食,嵇公亦蔬菇,每得道書氣訣,必相示,蓋方外之友也。
景祐間,猶兼文行取士,不專糊名①。太傅守越,解試畢,入院放榜,既盡拆試卷,乃曰:“何為不見項(xiàng)堂長乎?”即求項(xiàng)程文,得之,拔置榜首,而黜最后一名。項(xiàng)蓋有文行,為鄉(xiāng)先生。當(dāng)時多如此,不以為異也。
太傅辟谷幾二十年,然亦時飲,或食少山果。醉后,插花帽上。先君嘗言此,游因請問:“前輩燕居亦著帽乎?”先君曰:“前輩平居往來,皆具袍帶,惟出游聚飲,始茶罷換帽子、皂衫,已為便服矣。衫袍下,冬月多衣錦襖,夏則淺色襯衫,無今所謂背子②者。致仕則衣道服,然著帽。大抵士大夫無露巾者,所以別庶人也。王荊公在金陵山中,騎驢往來,亦具衫、帽。吾記紹圣、元符間,士大夫猶如此!
太傅出入朝廷數(shù)十年,然官不過吏部郎中,太傅兄弟行有官者十余人。惟十七伯曾祖,仕至遠(yuǎn)郡守,余不過縣令而已。亦有為縣數(shù)任者。蓋前輩安于小官如此。太傅與孫威敏、龐莊敏皆親故。自二公貴,有書則答之,不先通書也。間至京師,必俟調(diào)官畢,始一見而歸。二公遣子弟追餞,或已不及。與歐陽文忠公亦聯(lián)姻。嘗過揚(yáng)州,文忠適為守。入境,關(guān)吏以告,文忠喜謂諸子曰:“陸長官來矣,汝前母早死,吾見楊家諸親,未嘗不加厚也!币讯,公亦不求見而去。
太傅性質(zhì)直,雖在上前,不少改越音。為館職時,嘗因奏事,極言治亂,舉笏指御榻,曰:“天下奸雄睥睨此座者多矣,陛下須好作,乃可長保。”明日,仁宗以其語告大臣,曰陸某淳直如此。
太傅幼孤,伯父中允公教養(yǎng)成就甚力。其后,太傅納兩官,乞追贈,朝廷特許之,贈太子中允,事載《國朝會要》,至今為故事。
。ㄟx自陸游《家世舊聞》,有刪節(jié))
注:①糊名:古代科舉考試,將考生的姓名糊起來,以防止舞弊。②背子:漢服的一種。
譯文:
太傅(陸游的曾祖父陸軫),在館閣任職時間最長,和他感情特別深厚的是集賢楊公和翰林嵇公。楊公是應(yīng)天人,出自唐朝靖恭楊氏之門,平時給別人寫碑志,只稱呼自己為靖恭楊氏而已。(楊公)品質(zhì)樸素純凈謙遜,和太傅同在三館任職,將近三十年。在他們后入館閣的人一個接一個都得志顯貴起來,而他們卻十分安然,好像準(zhǔn)備就此終老。太傅自稱朝隱子,楊公自號大隱子,他們意志情趣相投結(jié)為莫逆。楊公晚年擔(dān)任知制誥,憑借集賢院學(xué)士的身份出任亳州知州后來死在任上。嵇公字公實(shí),和楊公是同鄉(xiāng)。當(dāng)嵇公執(zhí)掌誥令時,太傅在京刑獄司擔(dān)任糾察,他們在州城東邊的汴陽坊比鄰而居,沒有一天不相互拜訪的。太傅當(dāng)時已經(jīng)不食五谷,嵇公也只以蔬菜菌類為食,每當(dāng)獲得求道之書和養(yǎng)氣的秘訣,一定拿給對方看,他們是超脫世俗的朋友啊。
景祐年間,還兼用文行取士的方法,不只用糊名之法。太傅當(dāng)時在越地做太守,解試結(jié)束后,入貢院放榜,在把所有的試卷都拆封后,問到:“為什么看不到項(xiàng)堂長呢?”于是尋找項(xiàng)程的試卷,找到后,把他列為榜首,同時把最后一名廢除。項(xiàng)程文章和德行突出,是鄉(xiāng)里德高望重之人。當(dāng)時有很多這樣的情況,人們也不認(rèn)為有什么不妥。
太傅修行辟谷之術(shù)將近二十年,但是有時也飲酒,有時也吃一些山中的野果。他喝醉后,把花插在帽子上。我父親曾經(jīng)和我說過這些事情,我于是向父親詢問說:“曾祖父閑居之時也戴著帽子嗎?”父親說:“你曾祖父平日來往都穿戴好長袍和腰帶,只是出游和聚會飲酒之時,等到喝茶結(jié)束后才換下帽子、單衣,穿上便服。士大夫大都(戴帽子)不暴露頭巾,(這是他們)用來區(qū)別于布衣百姓的方法。王荊公在金陵山中,騎著驢子來來往往,也穿好長衫戴好帽子。我記得紹圣、元符年間,士大夫尤其這樣。
太傅在朝廷出入幾十年,然而做官不過做到吏部郎中,太傅兄弟輩在朝廷做官的有十幾個人。只有十七伯曾祖,在偏遠(yuǎn)的地方擔(dān)任郡守,其余的不過做到縣令而已。也有的接連擔(dān)任幾任縣令。我家的前輩們就是這樣安于這些小官。太傅和孫威敏、龐莊敏都是親戚故舊。自從他們兩人顯貴之后,他們寫信來太傅就回信,從不先寫信給他們。太傅偶爾到京城去,一定等到(朝廷)調(diào)任官職結(jié)束后,才和二公見一面,然后就趕回去。二公派去追趕太傅,想請他吃飯,有時都追不到。太傅和歐陽文忠公也是親戚。有一次太傅經(jīng)過揚(yáng)州,歐陽文忠公正好在揚(yáng)州擔(dān)任太守。入境之后,關(guān)吏把這件事情報告給文忠公。文忠公高興地對兒子們說:“陸長官來了,你們的前母早亡,我看見楊家的親戚們,從來沒有不厚待的!焙髞恚狄矝]有求見就離開了。
太傅性格質(zhì)樸耿直,即使在皇帝面前,也不稍稍改變自己越地的口音。在館閣任職時,曾經(jīng)乘著向皇帝奏事,竭力陳述治理混亂的局面使國家安定太平。他還用笏板指著御榻說:“天下覬覦這個皇位的奸雄太多啦,陛下你一定要認(rèn)真治國,才能長久的擁有皇位!钡诙,仁宗皇帝把他的話告訴大臣們,說陸某(陸軫,稱“陸某”為避諱)如此質(zhì)樸耿直。
太傅年幼喪父,是伯父中允公竭力教育撫養(yǎng)使他取得如此成績的。之后,太傅用辭去兩個官職,向朝廷乞求追贈伯父,朝廷特意答應(yīng)了他的請求,追贈他的伯父為太子中允,這件事記載在《國朝會要》中,到現(xiàn)在都作為舊例。
【陸游《家世舊聞》原文及翻譯】相關(guān)文章:
陸游《秋思》原文翻譯及賞析08-09
陸游家訓(xùn)原文加翻譯08-30
《陸游筑書巢》原文及翻譯05-24
《陸游筑書巢》原文及翻譯05-10
陸游《書憤》原文翻譯及鑒賞09-08
游山西村陸游原文及翻譯02-02
陸游《放翁家訓(xùn)》原文及翻譯09-23
陸游《游山西村》原文翻譯08-15
陸游筑書巢原文及翻譯11-08
陸游書巢記原文翻譯06-04