孟浩然《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》翻譯賞析
望洞庭湖贈(zèng)張丞相
孟浩然
八月湖水平, 涵虛混太清。
氣蒸云夢(mèng)澤, 波撼岳陽城。
欲濟(jì)無舟楫, 端居恥圣明。
坐觀垂釣者, 徒有羨魚情。
[注釋]
洞庭湖:在今湖南北部,長(zhǎng)江南岸。
張丞相:一說為張九齡,一說為張說。張九齡,唐玄宗開元二十二年(734)至二十四年(736)為宰相。
湖水平:八月長(zhǎng)江水漲,湖水漫溢,與岸齊平。
平:此指秋天湖水上漲,水面與岸齊平。
涵:包涵,包容。
虛:虛空,即天空。
太清:道家稱天為太清。
氣蒸:水氣蒸騰。
云夢(mèng)澤:即古代云、夢(mèng)二澤。云澤在江北,夢(mèng)澤在江南,后大都淤成了陸地。此指洞庭湖。
撼:撼動(dòng)。此為拍擊之意。
岳陽城:在洞庭湖東岸。
欲濟(jì):想渡過(洞庭湖)。
濟(jì):渡。
楫:船槳。
端居:指隱居,因?yàn)樯嫌惺ッ髦蝗?bào)國(guó),感覺有愧,故曰“恥”。
垂釣者:釣魚的人。
圣明:指升平時(shí)代。古人皆認(rèn)為皇帝圣明則天下太平。
羨魚情:比喻自己有出仕的愿望。這意思是希望得到張九齡的援引!痘茨献·說林訓(xùn)》:“臨淵羨魚,不若歸家織網(wǎng)。”又《漢書·董仲舒?zhèn)鳌?“古人有言曰,臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng)。”
八月湖水平, 涵虛混太清。
這兩句寫洞庭湖的景色——八月湖水上漲,幾乎和岸平了;放眼望去,水天一色,天好象被水包容,混同不可分辨了。極寫洞庭湖開朗、涵渾,汪洋浩瀚,與天相接,容納了大大小小的河流,潤(rùn)澤著千花萬樹。描述洞庭湖八月的景色,極有氣勢(shì)。
[譯詩、詩意]
八月的洞庭湖水漲得平平滿滿,浩瀚的湖面與天渾然一體。蒸騰的水氣籠罩著廣闊的云夢(mèng)二澤,湖中的波濤拍擊著堅(jiān)固的岳陽古城,我想出仕無人援引,猶如想渡湖卻沒有舟楫一樣,在這圣明之世置閑真使我慚愧不已。坐在岸邊望著垂釣之人,我心中不禁油然而生羨慕之情。
[賞析]
唐玄宗開元二十五年(737 ),張九齡被李林甫排擠,由右丞相貶為荊州長(zhǎng)史。這首詩是張九齡在荊州任上詩人寫給他的。前四句是寫洞庭湖的名句。八月水漲,湖水幾乎與岸平。向湖中看,水天相接,水跟天混合一體,分不清彼此,所以稱“混太清”,“太清”指天。但洞庭湖上的水天相混,與一般的水天相接不一樣。水天相接,還是水是水、天是天,只是人的視力造成的錯(cuò)覺,這里的水天相混,是水與天混而不分,在水與天之間的一段虛空已包含在湖水里,所以是水和天相混了。“氣蒸云夢(mèng)澤 ”,水面上有蒸發(fā)出來的水氣,把虛空包含了,這個(gè)水氣也把整個(gè)云夢(mèng)澤都籠罩了。古代的云夢(mèng)澤 ,在湖北省大江南北,江南為夢(mèng),江北為云, 方圓八九百里,這里泛指圍繞著洞庭湖一帶。接著第四句寫洞庭湖波浪的聲勢(shì)。宋范致明《岳陽風(fēng)土記》,稱洞庭“夏秋水漲,濤聲喧如萬鼓 ”,故稱“波撼岳陽城 ”。岳陽城在洞庭湖東北岸,那兒的岳陽樓是望洞庭湖的勝地。這四句勾勒出了洞庭湖的壯闊景象和湖波的聲勢(shì)。后四句是感懷。“欲濟(jì)無舟楫”,《書·說命上》:“若濟(jì)巨川,用汝作舟楫 。”面對(duì)洞庭湖,要渡過去卻沒有舟楫,暗喻自己想出仕建功,沒有人引薦。“端居恥圣明 ”,端居指平居閑處 ,在圣明時(shí)即太平時(shí),閑著不做事是可恥的!痘茨献·說林訓(xùn)》:“臨河而羨魚 ,不如歸家結(jié)網(wǎng) 。”末聯(lián)表示空有羨魚的感情,希望對(duì)方推薦。這首詩的感懷部分,寫得含蓄,不直白求薦。所用典故,與望洞庭湖密切結(jié)合,極為自然,而融化無跡。
這首詩僅用四句話就概括出洞庭湖的浩渺氣勢(shì),寫出洞庭湖波濤洶涌的聲勢(shì) ,抒懷里又要結(jié)合寫景,含蓄不露,雖有所求,但不露求乞相。在寫景上,詩人抓住洞庭湖水勢(shì)大的季節(jié),用“八月”來點(diǎn)明,用“湖水平”說明水勢(shì)的浩大,開頭樸實(shí)而有力。第二句就奇峰突起,概括出洞庭湖的氣魄。洞庭湖的浩渺,不同一般的水天相接 ,原來是“含虛混太清”,湖上的水氣把天和空都包含進(jìn)去了。這才捕捉住了它的特點(diǎn) ,寫出了它的浩渺的氣勢(shì) 。如此還不夠,再加上“氣蒸云夢(mèng)澤 ”,水氣的蒸騰把江南江北的云夢(mèng)澤都籠罩了。這樣寫,還沒有寫足洞庭湖波濤洶涌的聲勢(shì),
于是再加上“波撼岳陽城 ”,使人感到波濤的聲勢(shì)使岳陽城都受到震動(dòng)似的,這才把洞庭湖的特點(diǎn)寫足了。
在抒懷方面,明明是求人引薦,卻沒有一句求薦的話,而是結(jié)合洞庭湖的描寫,用“欲濟(jì)無舟楫 ”來暗示,并說自己不出來做事對(duì)不起這個(gè)時(shí)代。對(duì)方原是宰相,“舟楫”這個(gè)典用得極為得體。
賞析二:
這是一首干謁詩。唐玄宗開元二十一年(733),孟浩然西游長(zhǎng)安,寫了這首詩贈(zèng)當(dāng)時(shí)在相位的張九齡,目的是想得到張的賞識(shí)和錄用,只是為了保持一點(diǎn)身分,才寫得那樣委婉,極力泯滅那干謁的痕跡。
秋水盛漲,八月的洞庭湖裝得滿滿的,和岸上幾乎平接。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,水天一色,洞庭湖和天空接合成了完完整整的一塊。開頭兩句,寫得洞庭湖極開朗也極涵渾,汪洋浩闊,與天相接,潤(rùn)澤著千花萬樹,容納了大大小小的河流。
三、四句實(shí)寫湖。“氣蒸”句寫出湖的豐厚的蓄積,仿佛廣大的沼澤地帶,都受到湖的滋養(yǎng)哺育,才顯得那樣草木繁茂,郁郁蒼蒼。而“波撼”兩字放在“岳陽城”上,襯托湖的澎湃動(dòng)蕩,也極為有力。人們眼中的這一座湖濱城,好象瑟縮不安地匍伏在它的腳下,變得異常渺小了。這兩句被稱為描寫洞庭湖的名句。但兩句仍有區(qū)別:上句用寬廣的平面襯托湖的浩闊,下句用窄小的立體來反映湖的聲勢(shì)。詩人筆下的洞庭湖不僅廣大,而且還充滿活力。
下面四句,轉(zhuǎn)入抒情。“欲濟(jì)無舟楫”,是從眼前景物觸發(fā)出來的,詩人面對(duì)浩浩的湖水,想到自己還是在野之身,要找出路卻沒有人接引,正如想渡過湖去卻沒有船只一樣。“端居恥圣明”,是說在這個(gè)“圣明”的太平盛世,自己不甘心閑居無事,要出來做一番事業(yè)。這兩句是正式向張丞相表白心事,說明自己目前雖然是個(gè)隱士,可是并非本愿,出仕求官還是心焉向往的,不過還找不到門路而已。
于是下面再進(jìn)一步,向張丞相發(fā)出呼吁。“垂釣者”暗指當(dāng)朝執(zhí)政的人物,其實(shí)是專就張丞相而言。這最后兩句,意思是說:執(zhí)政的張大人啊,您能出來主持國(guó)政,我是十分欽佩的,不過我是在野之身,不能追隨左右,替你效力,只有徒然表示欽羨之情罷了。這幾句話,詩人巧妙地運(yùn)用了“臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng)”(《淮南子·說林訓(xùn)》)的古語,另翻新意;而且“垂釣”也正好同“湖水”照應(yīng),因此不大露出痕跡,但是他要求援引的心情是不難體味的。
作為干謁詩,最重要的是要寫得得體,稱頌對(duì)方要有分寸,不失身分。措辭要不卑不亢,不露寒乞相,才是第一等文字。這首詩委婉含蓄,不落俗套,藝術(shù)上自有特色。
【孟浩然《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》翻譯賞析】相關(guān)文章:
孟浩然《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》古詩翻譯及賞析10-29
《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》孟浩然11-21