男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

孟浩然《夜歸鹿門歌》詩(shī)歌鑒賞

時(shí)間:2024-11-17 08:52:53 孟浩然 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

孟浩然《夜歸鹿門歌》詩(shī)歌鑒賞

  夜歸鹿門歌

孟浩然《夜歸鹿門歌》詩(shī)歌鑒賞

  孟浩然

  山寺鳴鐘晝已昏, 漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧。

  人隨沙岸向江村, 余亦乘舟歸鹿門。

  鹿門月照開(kāi)煙樹(shù), 忽到龐公棲隱處。

  巖扉松徑長(zhǎng)寂寥, 唯有幽人獨(dú)來(lái)去。

  孟浩然家在陽(yáng)城南郊外,山附近,漢江西岸,名曰“南園”或“澗南園”。題中鹿門山則在漢江東岸,水南畔與山隔江相望,距離不遠(yuǎn),乘船前往,數(shù)時(shí)可達(dá)。漢末著名隱士龐德公,因拒絕征辟,攜家隱居鹿門山,從此鹿門山就成了隱逸圣地。孟浩然早先一直隱居山南園的家里,四十歲赴長(zhǎng)安謀仕不遇,游歷吳、越數(shù)年后返鄉(xiāng),決心追步鄉(xiāng)先賢龐德公的行跡,特為在鹿門山辟一住處。偶爾也去住住,其實(shí)是個(gè)標(biāo)榜歸隱性質(zhì)的別業(yè),所以題曰“夜歸鹿門”,雖有紀(jì)實(shí)之意,而主旨卻在標(biāo)明這首詩(shī)是歌詠歸隱的情懷志趣。

  “漁梁”是地名,詩(shī)人從山南園渡漢江往鹿門,途經(jīng)水口,可以望見(jiàn)漁梁渡頭。首二句即寫(xiě)傍晚江行見(jiàn)聞,聽(tīng)著山寺傳來(lái)黃昏報(bào)時(shí)的鐘響,望見(jiàn)渡口人們搶渡回家的喧鬧。這悠然的鐘聲和塵雜的人聲,顯出山寺的僻靜和世俗的喧鬧,兩相對(duì)照,喚起聯(lián)想,使詩(shī)人在船上閑望沉思的神情,瀟灑超脫的襟懷,隱然可見(jiàn)。三、四句就說(shuō)世人回家,自己離家去鹿門,兩樣心情,兩種歸途,表明自己隱逸的志趣,恬然自得。五、六句是寫(xiě)夜晚攀登鹿門山山路,“鹿門月照開(kāi)煙樹(shù)”,朦朧的山樹(shù)被月光映照得格外美妙,詩(shī)人陶醉了。忽然,很快地,仿佛在不知不覺(jué)中就到了歸宿地,原來(lái)龐德公就是隱居在這里,詩(shī)人恍然了。這微妙的感受,親切的體驗(yàn),表現(xiàn)出隱逸的情趣和意境,隱者為大自然所融化,至于忘乎所以。末二句便寫(xiě)“龐公棲隱處”的境況,點(diǎn)破隱逸的真諦。這“幽人”,既指龐德公,也是自況,因?yàn)樵?shī)人徹底領(lǐng)悟了“遁世無(wú)悶”的妙趣和真諦,躬身實(shí)踐了龐德公“采藥不返”的道路和歸宿。在這個(gè)天地里,與塵世隔絕,惟山林是伴,只有他孤獨(dú)一人寂寞地生活著。

  顯然,這首詩(shī)的題材是寫(xiě)“夜歸鹿門,讀來(lái)頗象一則隨筆素描的山水小記。但它的主題是抒寫(xiě)清高隱逸的情懷志趣和道路歸宿。詩(shī)中所寫(xiě)從日落黃昏到月懸夜空,從漢江舟行到鹿門山途,實(shí)質(zhì)上是從塵雜世俗到寂寥自然的隱逸道路。

  詩(shī)人以談心的語(yǔ)調(diào),自然的結(jié)構(gòu),省凈的筆墨,疏豁的點(diǎn)染,真實(shí)地表現(xiàn)出自己內(nèi)心的體驗(yàn)和感受,動(dòng)人地顯現(xiàn)出恬然超脫的隱士形象,形成一種獨(dú)到的意境和風(fēng)格。前人說(shuō)孟浩然詩(shī)“氣象清遠(yuǎn),心孤寂”,而“出語(yǔ)灑落,洗脫凡近”(《唐音癸簽》引徐獻(xiàn)忠語(yǔ))。這首七古倒很能代表這些特點(diǎn)。從藝術(shù)上看,詩(shī)人把自己內(nèi)心體驗(yàn)感受,表現(xiàn)得平淡自然,優(yōu)美真實(shí),技巧老到,深入淺出,是成功的,也是諧和的。也正因?yàn)樵?shī)人真實(shí)地抒寫(xiě)出隱逸情趣,脫盡塵世煙火,因而表現(xiàn)出消極避世的孤獨(dú)寂寞的情緒。

【孟浩然《夜歸鹿門歌》詩(shī)歌鑒賞】相關(guān)文章:

《夜歸鹿門歌》詩(shī)歌鑒賞09-10

孟浩然《夜歸鹿門山歌 / 夜歸鹿門歌》譯文及鑒賞07-08

孟浩然《夜歸鹿門山歌》全文及鑒賞07-28

孟浩然《夜歸鹿門歌》閱讀答案09-05

從《夜歸鹿門歌》看孟浩然的隱逸10-06

孟浩然《夜歸鹿門歌》翻譯賞析11-02

《夜歸鹿門歌》古詩(shī)詞鑒賞09-13

夜歸鹿門歌古詩(shī)詞鑒賞08-31

孟浩然詩(shī)詞《夜歸鹿門歌》的詩(shī)意賞析09-30

孟浩然《夜歸鹿門歌》全詩(shī)翻譯及賞析11-05