- 相關(guān)推薦
孟浩然田家元日全文、注釋、翻譯和賞析_唐代
田家元日朝代:唐代|作者:孟浩然
昨夜斗回北,今朝歲起東。
我年已強仕,無祿尚憂農(nóng)。
桑野就耕父,荷鋤隨牧童。
田家占氣候,共說此年豐。
譯文/注釋
譯文
昨天夜里北斗星的斗柄轉(zhuǎn)向東方,今天早晨一年又開始了。
我已經(jīng)四十歲了,雖然沒有官職但仍擔心農(nóng)事。
靠近在種滿桑樹的田野里耕作的農(nóng)夫,扛著鋤頭和牧童一起勞作。
農(nóng)家人推測今年的收成,都說這一年是豐收年。
注釋
、僭眨恨r(nóng)歷正月初一。
、诙罚褐副倍沸恰;乇保褐副倍沸堑亩繁鷱闹赶虮狈睫D(zhuǎn)而指向東方。古人認為北斗星斗柄指東,天下皆春;指南,天下皆夏;指西,天下皆秋;指北,天下皆冬。
、燮穑洪_始。東:北斗星斗柄朝東。
④強仕:強仕之年,即四十歲。
、轃o祿:沒有官職。祿:官吏的薪俸。尚:還。
、奚R埃悍N滿桑樹的田野。就:靠近。耕父:農(nóng)人。
、吆桑嚎,擔。
、嗾迹▃hān):推測[2] 占氣候:根據(jù)自然氣候推測一年收成的好壞。
全文賞析
詩的首聯(lián)寫斗轉(zhuǎn)星移,歲月不居,昨晚除夕還是寒冷的隆冬,今朝大年初一起來就已經(jīng)是和煦的春天。這兩句通過斗柄指北向東轉(zhuǎn)動的快速過程顯示時間的推移,節(jié)序的更替,暗點了題中的“元日”。
頷聯(lián)寫詩人已進入四十歲的壯年時期,本應(yīng)出仕,大有作為,但未曾得到一官半職,雖然如此,他對農(nóng)事還是非常重視,非常關(guān)心。這一聯(lián)概述了詩人仕途的遭際,表露了他的農(nóng)本思想,體現(xiàn)了他不以物喜,不以己悲的可貴品質(zhì)。詩人既初隱于鹿門,不僅結(jié)交了大批淳樸善良的農(nóng)夫野老;同時又直接參與了田事勞作。自然有了對農(nóng)村的深厚的感情,憂喜以共,苦樂同心。但另方面,作為一個有理想的知識分子,不能叫他完全沒有奮飛沖天的幻想,正是這樣,在詩句里才有“我年已強仕,無祿尚憂農(nóng)”的嘆息。時代的隱者都有遠大的志趣。所以無論他的出山或其后的再次歸田,都深刻地表現(xiàn)了詩人對農(nóng)村鄉(xiāng)土真摯的愛戀。
頸聯(lián)展示的是一幅典型的田園牧歌圖。白天。在田間,詩人和農(nóng)父一起扶犁耕作;傍晚,在路上,詩人荷鋤伴牧童一道回歸村莊。由此,人們仿佛可以看到詩人與農(nóng)父并肩勞動,促膝休息,“但道桑麻長”的情景;仿佛可以聽到詩人與“短笛無腔信口吹”的牧童應(yīng)和的笛音歌聲,從而深深地體味到田園風光的美好,田園生活的快樂。
尾聯(lián)扣題,明確點題,寫田家元日之際憑借占卜紛紛預(yù)言今年是一個豐收年。顯然,這首詩沒有狀寫辭舊迎新的熱鬧,沒有抒發(fā)節(jié)日思親的情感,而是將詩人自身恬淡,愜意的情趣水乳般交融于節(jié)日氣氛之中,令人讀來自覺有一種和諧自然之美。
詩中首尾兩聯(lián)反映了我國古代農(nóng)民非常重視觀測天象,注意氣候、節(jié)令與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的關(guān)系,其中雖有某種程度的迷信色彩,但更多的是從生產(chǎn)實踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗,有一定的科學(xué)價值。中間兩聯(lián)敘寫了自己的隱居生活內(nèi)容,其中隱隱透露了作者不甘隱居躬耕的心情,說明他的鹿門隱居只是為了取得清高的聲望,以便得到引薦達到入仕的目的。這首詩既嘆自己的不遇,惜壯志之難伸;又復(fù)悲天憫人,憂農(nóng)收之不豐,隱然有一心以天下為己任的懷抱。本來,士各有志,人各有愿;而在總的希望的水中,九派百支,主流總趨于一個定向:愿年年月圓花好,愿歲歲人壽年豐。只不過表現(xiàn)的形式不同而已。
這首詩敘寫了詩人新年伊始的心緒。前四句寫時光匆匆,又一年開始了,自己已屆四十,仍未做官,不禁產(chǎn)生淡淡的哀傷。后四句寫自己與牧童、農(nóng)人一起推測氣候、年成,不覺又有一絲自適之情。全詩沒有明顯的起伏,語調(diào)平和,而靜味深長。尾句“共說此年豐”當有雙重含義:一是指農(nóng)田耕種的豐收,二是企盼即將去長安赴試有一個好的結(jié)果。
寫作背景此詩當作于開元十五年(727)春節(jié),詩人寫他自己去長安應(yīng)試時的親身感受。
【孟浩然田家元日全文、注釋、翻譯和賞析_唐代】相關(guān)文章:
王昌齡閨怨全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
王維鹿柴全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
孟浩然田家元日原文及翻譯11-10
李賀將進酒全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
白居易母別子全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
王勃落花落全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
劉禹錫陋室銘全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
韋應(yīng)物滁州西澗全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
古詩田家元日的原文翻譯及賞析12-28