- 相關(guān)推薦
歐陽修《采桑子·天容水色西湖好》翻譯及賞析
歐陽修的《采桑子·天容水色西湖好》這首詞描寫了西湖夜晚的景色,歌頌了人與自然的和諧相處,以下是小編J.L分享的《采桑子·天容水色西湖好》翻譯及賞析,更多宋代詩人歐陽修詩詞鑒賞請關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生文學(xué)網(wǎng)。
【原文】
采桑子⑴
天容水色西湖好,云物俱鮮⑵。鷗鷺閑眠,應(yīng)慣尋常聽管弦。
風(fēng)清月白偏宜夜,一片瓊田⑶。誰羨驂鸞⑷,人在舟中便是仙。
【注釋】
、挪缮W樱禾平谭淮笄小稐钕虏缮!,《采桑子》可能是從大曲截取一遍而成獨立的一個詞牌。又名“丑奴兒令”、“羅敷媚歌”、“羅敷媚”!对~譜》以五代和凝詞為正體。雙調(diào),四十四字,八句。上下片都是起句仄收,以下三句用平韻。另有在兩結(jié)句各添二字,變?yōu)榍八淖趾笪遄值膬删。另有雙調(diào)五十四字體,前段五句四平韻,后段五句三平韻。
⑵云物:猶言景物。
⑶瓊田:傳說中的種玉之田。
、闰夳[:仙人乘鸞鳥登仙。驂:駕,乘。
【作品介紹】
《采桑子·天容水色西湖好》是宋代文學(xué)家歐陽修的詞作。此詞上片著重寫潁州西湖的夜景,表現(xiàn)人與自然的和諧相處;下片描寫在月白風(fēng)清的夜色中,湖水似一片玉田,而由此產(chǎn)生一種飄飄欲仙的幻覺。
【白話譯文】
西湖風(fēng)景真好啊,天光水色融為一片,景物都是那么清麗新鮮。鷗鳥白鷺安穩(wěn)地睡眠,它們早就聽?wèi)T了管弦。
那風(fēng)清月白更是迷人夜,湖面好似一片白玉田。有誰還會羨慕乘鸞飛升成仙呢,這時人在游船中就好比是神仙!
【創(chuàng)作背景】
此詞作于歐陽修晚年。宋皇祐元年(1049年),歐陽修移知潁州,“愛其民淳訟簡而物產(chǎn)美,土厚水甘而風(fēng)氣和,于是慨然已有終焉之意也。邇來俯仰二十年間······思潁之念未嘗少忘于心,而意之所存亦時時見于文字也”(《思潁詩后序》)。并與梅堯臣相約,買田于潁,以便日后退居。治平四年(1067年),歐陽修出知亳州,特意繞道潁州,“蓋將謀歸休之計也。乃發(fā)舊稿,得自南京以后詩十余篇,皆思穎之作,以見予拳拳于穎者非一日也” (《思潁詩后序》)。數(shù)年后,終于以觀文殿學(xué)士、太子少師致仕,得以如愿歸居潁州。幾次游覽后,創(chuàng)作了十首《采桑子》。這是其中之一。
【賞析】
此詞描寫西湖的天光水色,側(cè)重于月色下的西湖,尤其著意刻畫了一幅如詩如畫、如夢如幻的西湖夜景,表達了作者對大自然和現(xiàn)實人生的深深熱愛和眷戀,反映了歐公晚年曠達樂觀的人生態(tài)度。
詞的上片著力表現(xiàn)西湖的恬靜脫俗。詞人用鷗鷺閑眠來烘托,一方面突出西湖的靜謐,另一方面暗示西湖的游客的高雅脫俗,沒有功利之心:盡管游人往來、管弦聲聲,但是鷗鷺毫不戒備,依然安睡。
詞一開始,作者便充滿喜悅之情地衷心贊美西湖。湖上的“鷗鷺閑眠”,表明已經(jīng)是夜晚。宋代士大夫們游湖,習(xí)慣帶上歌妓,絲竹管弦,極盡游樂之興。
鷗鷺對于這些管弦歌吹之聲,早已聽?wèi)T不驚。這一方面表明歐公與好友陶醉于湖光山色間;另一方面也間接表現(xiàn)了歐公退隱之后,已無機心,故能與鷗鷺相處。相傳古時海邊有個喜愛鷗鳥的人,每天早上到海邊,鷗鳥群集,與之嬉戲。歐公引退之后,歡度晚年,胸懷坦蕩,與物有情,故能使鷗鷺忘機。
詞的下片寫月下西湖的景色及夜晚泛舟西湖的歡悅之情。雖然西湖之美多姿多態(tài),但比較而言要數(shù)“風(fēng)清月白偏宜夜”最有詩意了。清風(fēng)徐徐,月光皎潔,湖水澄澈,晶瑩透明,月光一照,閃閃發(fā)光。這時泛舟湖心,天容水色相映,廣袤無際,好似“一片瓊田”!碍偺铩奔瓷裨拏髡f中的玉田,此處指月光照映下瑩碧如玉的湖水。
這種境界會使人感到遠離塵囂,心曠神怡。人在此時此境中,很容易產(chǎn)生“人在舟中便是仙”的妙想,誰還愿意乘著驂鸞做神仙呢!后來張孝祥過洞庭湖作《念奴嬌》云“玉界瓊田三萬頃,著我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表里俱澄澈”,且曰“妙處難與君說 ”,同此境界,同此會心。
這首詞通篇寫景,景中寓情,反映的雖是個人生活感受和剎那間的意緒波動,但詞境清雋疏澹,一掃宋初詞壇上殘余的“花間”習(xí)氣。全詞意境開闊,明麗曉暢,清新質(zhì)樸,讀來確有耳目一新之感。
名家點評
龍榆生《唐宋名家詞選》:夏敬觀曰:此潁州西湖詞。公昔知潁,此晚居潁州所作也,十詞無一重復(fù)之意。
邱少華《歐陽修詞新釋輯評》:此詞與蘇東坡《前赤壁賦》寫的都是在月白風(fēng)清水天一色之時,乘舟夜游的一種審美感受。殊途而同歸。這種感受,只有親身的經(jīng)驗與體會,才有可能獲得并表達出來。
賞析:
本篇通過描寫晝晴夜朗的日子里西湖上空(天容)和湖面(水色)之美,創(chuàng)造出一個瑩澈高迥的神仙般境界。上片寫日麗天青的晝景:紅輪高照,云物俱鮮,暖氣融融,鷗鷺閑眠,這時最宜于在湖上以閑暇的心態(tài)聆聽音樂。下片寫風(fēng)清月白的夜景:天空,明月皎皎,瑩澈無邊;湖面,銀波閃閃,宛如萬頃瓊田。
月光把天空和湖面粘合成為一體,使人實在難以分辨何處是天,何處是湖。此時如果在湖面泛舟,會使人覺得是在天上行駛,自認為已經(jīng)進入仙境,不再羨慕那些驂鸞駕鶴的神仙了。
作者簡介
歐陽修(1007~1072),北宋文學(xué)家、史學(xué)家。字永叔歐陽修,號醉翁,晚號六一居士。廬陵(今江西吉安)人。天圣八年(1030年)進士。累擢知制誥、翰林學(xué)士,歷樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒謚文忠。政治上曾支持過范仲淹等的革新主張,文學(xué)上主張明道、致用,對宋初以來靡麗、險怪的文風(fēng)表示不滿,并積極培養(yǎng)后進,是北宋古文運動的領(lǐng)袖。散文說理暢達,抒情委婉,為“唐宋八大家”之一;詩風(fēng)與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐余風(fēng)。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學(xué)頗有影響。有《歐陽文忠集》。
【歐陽修《采桑子·天容水色西湖好》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
歐陽修《采桑子·群芳過后西湖好》原文賞析02-29
歐陽修采桑子翻譯賞析10-10
采桑子歐陽修閱讀答案及翻譯賞析09-22