- 歐陽修《蝶戀花》翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
歐陽修蝶戀花翻譯
導(dǎo)語:此詞寫暮春閨怨,一起一結(jié)頗受推賞!巴ピ骸鄙钌睿昂熌弧敝刂,更兼“楊柳堆煙”,既濃且密——生活在這種內(nèi)外隔絕的陰森、幽遂環(huán)境中,女主人公身心兩方面都受到壓抑與禁錮。下面由小編為您整理出的歐陽修蝶戀花翻譯內(nèi)容,一起來看看吧。
作品原文
蝶戀花
庭院深深深幾許⑴,楊柳堆煙⑵,簾幕無重?cái)?shù)。玉勒雕鞍游冶處⑶,樓高不見章臺(tái)路⑷。
雨橫風(fēng)狂三月暮⑸,門掩黃昏,無計(jì)留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去⑹。
注釋譯文
作品注釋
、艓自S:多少。許,估計(jì)數(shù)量之詞。
⑵堆煙:意思是形容楊柳濃密。
、怯窭盏癜埃簶O言車馬的豪華。玉勒:玉制的馬銜。雕鞍:精雕的馬鞍。游冶處:指歌樓妓院。
、日屡_(tái):漢長安街名!稘h書·張敞傳》有“走馬章臺(tái)街”語。唐許堯佐《章臺(tái)柳傳》,記ji女柳氏事。后因以章臺(tái)為歌妓聚居之地。
、捎隀M:指急雨、驟雨。
、蕘y紅:這里形容各種花片紛紛飄落的樣子。
作品譯文
深深的庭院不知有多深?一排排楊柳堆起綠色的云,一重重簾幕多得難以計(jì)數(shù)。華車駿馬如今在哪里游冶,我登上高樓也不見章臺(tái)路。
風(fēng)狂雨驟的暮春三月,時(shí)近黃昏掩起門戶,卻沒有辦法把春光留住。我淚眼汪汪問花,花默默不語,只見散亂的落花飛過秋千去。
文學(xué)賞析
這首詞亦見于馮延巳的《陽春集》。清人劉熙載說:“馮延巳詞,晏同叔得其俊,歐陽永叔得其深!保ā端嚫拧ぴ~曲概》)在詞的發(fā)展史上,宋初詞風(fēng)承南唐,沒有太大的變化,而歐與馮俱仕至宰執(zhí),政治地位與文化素養(yǎng)基本相似。因此他們兩人的詞風(fēng)大同小異,有些作品,時(shí);煜谝黄。此詞據(jù)李清照《臨江仙》詞序云:“歐陽公作《蝶戀花》,有‘深深深幾許’之句,予酷愛之,用其語作‘庭院深深’數(shù)闋!崩钋逭杖W陽修未遠(yuǎn),所云當(dāng)不誤。
此詞寫閨怨。詞風(fēng)深穩(wěn)妙雅。所謂深者,就是含蓄蘊(yùn)藉,婉曲幽深,耐人尋味。此詞首句“深深深”三字,前人嘗嘆其用疊字之工;茲特拈出,用以說明全詞特色之所在。不妨說這首詞的景寫得深,情寫得深,意境也寫得深。
先說景深。詞人像一位舞臺(tái)美術(shù)設(shè)計(jì)大師一樣,首先對(duì)女主人公的居處作了精心的安排。讀著“楊柳堆煙,簾幕無重?cái)?shù)”這兩句,似乎在眼前出現(xiàn)了一組電影搖鏡頭,由遠(yuǎn)而近,逐步推移,逐步深入。隨著鏡頭所指,讀者先是看到一叢叢楊柳從眼前移過。“楊柳堆煙”,說的是早晨楊柳籠上層層霧氣的景象。著一“堆”字,則楊柳之密,霧氣之濃,宛如一幅水墨畫。隨著這一叢叢楊柳過去,詞人又把鏡頭搖向庭院,搖向簾幕。這簾幕不是一重,而是過了一重又是一重。究竟多少重,他不作瑣屑的交代,一言以蔽之日“無重?cái)?shù)”!盁o重?cái)?shù)”,即無數(shù)重。秦觀《踏莎行》“驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重?cái)?shù)”,與此同義。一句“無重?cái)?shù)”,令人感到這座庭院簡直是無比幽深?墒窃~人還沒有讓你立刻看到人物所在的地點(diǎn)。他先說一句“玉勒雕鞍游冶處”,宕開一筆,把讀者的視線引向她夫君那里;之后折過筆來寫道:“樓高不見章臺(tái)路”。原來這詞中女子正獨(dú)處高樓,她的目光正透過重重簾幕,堆堆柳煙,向丈夫經(jīng)常游冶的地方凝神遠(yuǎn)望。這種寫法叫做欲揚(yáng)先抑,做盡鋪排,造足懸念,然后讓人物出場(chǎng),如此便能予人以深刻的印象。
再說情深。詞中寫情,通常是和景結(jié)合,即景中有情,情中有景,但也有所側(cè)重。此詞將女主人公的感情層次挖得很深,并用工筆將抽象的感情作了細(xì)致入微的刻畫。詞的上片著重寫景,但“一切景語,皆情語也”(王國維《人間詞話》),在深深庭院中,人們仿佛看到一顆被禁錮的與世隔絕的心靈。詞的下片著重寫情,雨橫風(fēng)狂,催送著殘春,也催送女主人公的芳年。她想挽留住春天,但風(fēng)雨無情,留春不住。于是她感到無奈,只好把感情寄托到命運(yùn)同她一樣的花上:“淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。”這兩句包含著無限的傷春之感。清人毛先舒評(píng)曰:“詞家意欲層深,語欲渾成。作詞者大抵意層深者,語便刻畫;語渾成者,意便膚淺,兩難兼也;蛴e其似,偶拈永叔詞云:‘淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去!丝芍^層深而渾成!保ㄍ跤秩A《古今詞論》引)他的意思是說語言渾成與情意層深往往是難以兼具的,但歐詞這兩句卻把它統(tǒng)一起來。所謂“意欲層深”,就是人物的思想感情要層層深入,步步開掘。且看這兩句是怎樣進(jìn)行層層開掘的。
第一層寫女主人公因花而有淚。見花落淚,對(duì)月傷情,是古代女子常有的感觸。此刻女子正在憶念走馬章臺(tái)(漢長安章臺(tái)街,后世借以指游冶之處)的丈夫,可是望而不可見,眼中惟有在狂風(fēng)暴雨中橫遭摧殘的花兒,由此聯(lián)想到自己的命運(yùn),不禁傷心淚下。
第二層是寫因淚而問花。淚因愁苦而致,勢(shì)必要找個(gè)發(fā)泄的對(duì)象。這個(gè)對(duì)象此刻已幻化為花,或者說花已幻化為人。于是女主人公向著花兒癡情地發(fā)問。
第三層是花兒竟一旁緘默,無言以對(duì)。是不理解她的意思呢,還是不肯給予同情,殊令人納悶。緊接著詞人寫第四層,花兒不但不語,反而像有意拋舍她似的紛紛飛過秋千而去。人兒走馬章臺(tái),花兒飛過秋千,有情之人,無情之物對(duì)她都報(bào)以冷漠,她不可能不傷心。這種借客觀景物的反應(yīng)來烘托、反襯人物主觀感情的寫法,正是為了深化感情。詞人一層一層深挖感情,并非刻意雕琢,而是像竹筍有苞有節(jié)一樣,自然生成,逐次展開。在自然渾成、淺顯易曉的語言中,蘊(yùn)藏著深摯真切的感情,這是此篇一大特色。
最后是意境深。詞中寫了景,寫了情,而景與情又是那樣的融合無間,渾然天成,構(gòu)成了一個(gè)完整的意境。讀此詞,總的印象便是意境幽深,不徒名言警句而已。詞人刻畫意境也是有層次的。從環(huán)境來說,它是由外景到內(nèi)景,以深邃的居室烘托深邃的感情,以灰暗凄慘的色彩渲染孤獨(dú)傷感的心情。從時(shí)間來說,上片是寫濃霧彌漫的早晨,下片是寫風(fēng)狂雨暴的黃昏,由早及晚,逐次打開人物的心扉。過片三句,近人俞平伯評(píng)日:“‘三月暮’點(diǎn)季節(jié),‘風(fēng)雨,點(diǎn)氣候,‘黃昏’點(diǎn)時(shí)刻,三層渲染,才逼出‘無計(jì)’句來!保ā短扑卧~選釋》)暮春時(shí)節(jié),風(fēng)雨黃昏;閉門深坐,情尤怛惻。個(gè)中意境,仿佛是詩,但詩不能寫其貌;是畫,但畫不能傳其神;惟有通過這種婉曲的詞筆才能恰到好處地勾畫出來。尤其是結(jié)句,更臻于妙境:“一若關(guān)情,一若不關(guān)情,而情思舉蕩漾無邊!保ㄉ螂H飛《草堂詩余正集》)王國維認(rèn)為這是一種“有我之境”。所謂“有我之境”,便是“以我觀物,故物皆著我之色彩”(《人間詞話》)。也就是說,花兒含悲不語,反映了詞中女子難言的苦痛;亂紅飛過秋千,烘托了女子終鮮同情之侶、悵然若失的神態(tài)。而情思之綿邈,意境之深遠(yuǎn),尤讓人神往。
【延伸閱讀】文言文翻譯的步驟
1.找到要譯句子在原文的位置,仔細(xì)審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和范圍。
2.找到句子的特點(diǎn),即得分點(diǎn)。
3.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。而文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
【歐陽修蝶戀花翻譯】相關(guān)文章:
歐陽修《蝶戀花》翻譯匯總07-30
歐陽修的蝶戀花07-25
蝶戀花歐陽修11-20
歐陽修《蝶戀花·庭院深深深幾許》賞析翻譯10-31
歐陽修的蝶戀花全文08-27
歐陽修蝶戀花譯文11-07
蝶戀花 歐陽修答案07-27
蝶戀花 歐陽修賞析11-06
歐陽修《蝶戀花》鑒賞06-20
歐陽修蝶戀花原文10-17