男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

少年游·玉壺冰瑩獸爐灰_歐陽修的詞原文賞析及翻譯

時間:2022-04-20 17:16:53 歐陽修 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

少年游·玉壺冰瑩獸爐灰_歐陽修的詞原文賞析及翻譯

  少年游·玉壺冰瑩獸爐灰

少年游·玉壺冰瑩獸爐灰_歐陽修的詞原文賞析及翻譯

  宋代歐陽修

  玉壺冰瑩獸爐灰。人起繡簾開。春叢一夜,六花開盡,不待剪刀催。

  洛陽城闕中天起,高下遍樓臺。絮亂風(fēng)輕,拂鞍沾袖,歸路似章街。

  譯文

  玉壺里結(jié)了一層光亮透明的寒冰,獸形香爐里的香料也已燃成灰燼。打開繡簾,眺望窗外,才發(fā)現(xiàn)夜里的一場大雪,將樹木花叢點綴得晶瑩透亮,不需要用剪刀裁剪。

  洛陽的城闕凌空而起,高高低低遍布樓臺,雪花仍如柳絮般在紛紛揚(yáng)揚(yáng)地下著,拂過馬鞍,沾上衣袖,約完會的人感覺這回家的路恰似章臺街呢。

  注釋

  少年游:詞牌名,始見于晏同叔《珠玉詞》。又名少年游令、小闌干、玉臘梅枝。

  獸爐:鑄成獸形的香爐。

  春叢:春季叢生的草木。

  六花:雪花,因其結(jié)晶為六瓣,所以叫六花。

  剪刀:喻春風(fēng)。化用唐賀知章《詠柳》:“不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀。”

  拂鞍:拂過馬鞍。

  章街:章臺街,漢代都城長安街名,街旁多植柳樹。

  創(chuàng)作背景

  此詞為天圣(1023年—1032年)末年詞人任西京留守推官時在洛陽寫的詠雪詞。

  賞析

  上片從閨中人的視角詠雪,首先通過室內(nèi)景寫天氣之寒冷,為下文詠雪作鋪墊!坝駢亍本,室內(nèi)的王壺上結(jié)了一層晶瑩透亮的冰,取暖香爐內(nèi)的香也燒成了灰燼。接著描寫的視角由內(nèi)而外。閨中女主人公起床掀開繡簾一看,只見雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng),不待剪刀裁剪,樹上仿佛開滿了潔白的六出花朵。這里詞人巧妙化用唐詩“不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀”及“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”寫大雪紛飛的樣子,形象生動。

  下片從冶游者的視角吟雪,首先從室外著筆。洛陽城中,城闕高聳,樓臺高高低低、參差不齊。飄揚(yáng)著的雪花似迎風(fēng)飛舞的柳絮,有的拂過行人的馬鞍,有的飄落在他的衣袖上。末句筆鋒一轉(zhuǎn),說行人騎馬過街的情形仿佛似走馬章臺街。章臺街為冶游場所,這似乎在點明雪中行人的身份——冶游之人。

  詞作上下兩片分別從閨中人和冶游者的角度寫雪景,看似無聯(lián)系,但一為居家候者,一為旅途歸人,如此,則詞中吟雪之時則包含閨怨之意。

【少年游·玉壺冰瑩獸爐灰_歐陽修的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

河中石獸原文、翻譯及賞析04-01

河中石獸原文賞析及翻譯10-15

少年游·玉肌鉛粉傲秋霜蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-09

河中石獸原文、翻譯及賞析(4篇)10-17

河中石獸原文賞析及翻譯3篇10-15

秋聲賦原文翻譯以及賞析歐陽修08-13

河中石獸原文翻譯及賞析(合集3篇)10-17

河中石獸原文翻譯及賞析通用3篇10-18

歐陽修的詞《醉翁亭記》原文翻譯以及賞析04-04

《豐樂亭游春》歐陽修原文注釋翻譯賞析04-12