- 相關(guān)推薦
少年游·玉壺冰瑩獸爐灰_歐陽修的詞原文賞析及翻譯
少年游·玉壺冰瑩獸爐灰
宋代歐陽修
玉壺冰瑩獸爐灰。人起繡簾開。春叢一夜,六花開盡,不待剪刀催。
洛陽城闕中天起,高下遍樓臺。絮亂風(fēng)輕,拂鞍沾袖,歸路似章街。
譯文
玉壺里結(jié)了一層光亮透明的寒冰,獸形香爐里的香料也已燃成灰燼。打開繡簾,眺望窗外,才發(fā)現(xiàn)夜里的一場大雪,將樹木花叢點綴得晶瑩透亮,不需要用剪刀裁剪。
洛陽的城闕凌空而起,高高低低遍布樓臺,雪花仍如柳絮般在紛紛揚(yáng)揚(yáng)地下著,拂過馬鞍,沾上衣袖,約完會的人感覺這回家的路恰似章臺街呢。
注釋
少年游:詞牌名,始見于晏同叔《珠玉詞》。又名少年游令、小闌干、玉臘梅枝。
獸爐:鑄成獸形的香爐。
春叢:春季叢生的草木。
六花:雪花,因其結(jié)晶為六瓣,所以叫六花。
剪刀:喻春風(fēng)。化用唐賀知章《詠柳》:“不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀。”
拂鞍:拂過馬鞍。
章街:章臺街,漢代都城長安街名,街旁多植柳樹。
創(chuàng)作背景
此詞為天圣(1023年—1032年)末年詞人任西京留守推官時在洛陽寫的詠雪詞。
賞析
上片從閨中人的視角詠雪,首先通過室內(nèi)景寫天氣之寒冷,為下文詠雪作鋪墊!坝駢亍本,室內(nèi)的王壺上結(jié)了一層晶瑩透亮的冰,取暖香爐內(nèi)的香也燒成了灰燼。接著描寫的視角由內(nèi)而外。閨中女主人公起床掀開繡簾一看,只見雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng),不待剪刀裁剪,樹上仿佛開滿了潔白的六出花朵。這里詞人巧妙化用唐詩“不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀”及“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”寫大雪紛飛的樣子,形象生動。
下片從冶游者的視角吟雪,首先從室外著筆。洛陽城中,城闕高聳,樓臺高高低低、參差不齊。飄揚(yáng)著的雪花似迎風(fēng)飛舞的柳絮,有的拂過行人的馬鞍,有的飄落在他的衣袖上。末句筆鋒一轉(zhuǎn),說行人騎馬過街的情形仿佛似走馬章臺街。章臺街為冶游場所,這似乎在點明雪中行人的身份——冶游之人。
詞作上下兩片分別從閨中人和冶游者的角度寫雪景,看似無聯(lián)系,但一為居家候者,一為旅途歸人,如此,則詞中吟雪之時則包含閨怨之意。
【少年游·玉壺冰瑩獸爐灰_歐陽修的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
河中石獸原文、翻譯及賞析04-01
河中石獸原文賞析及翻譯10-15
河中石獸原文、翻譯及賞析(4篇)10-17
河中石獸原文賞析及翻譯3篇10-15
秋聲賦原文翻譯以及賞析歐陽修08-13
河中石獸原文翻譯及賞析(合集3篇)10-17
河中石獸原文翻譯及賞析通用3篇10-18
歐陽修的詞《醉翁亭記》原文翻譯以及賞析04-04
《豐樂亭游春》歐陽修原文注釋翻譯賞析04-12