- 相關(guān)推薦
將《菩薩蠻》其二改成散文
導(dǎo)語:其實(shí)是反寫,表達(dá)的還是要還鄉(xiāng)的意思,作者欲回鄉(xiāng)而不得的愁苦悲傷之情。以下是小編為大家分享的將《菩薩蠻》其二改成散文,歡迎借鑒!
原文
其二
人人盡說江南好,
游人只合江南老。
春水碧于天,
畫船聽雨眠。
壚邊人似月,
皓腕凝雙雪。
未老莫還鄉(xiāng),
還鄉(xiāng)須斷腸。
譯文:
人人盡說江南好:人們都說江南很好,
游人只合江南老:游玩的人只覺得江南很古老。
春水碧于天:春天的水比天空還碧綠,
畫船聽雨眠:小船像畫中的一樣在小雨中穿梭。
壚邊人似月:水道邊的買酒的姑娘像月亮一樣,
皓腕凝霜雪:潔白的手腕像結(jié)了霜一樣。
未老莫還鄉(xiāng):人還沒有老就不要回到家鄉(xiāng),
還鄉(xiāng)需斷腸:回到家鄉(xiāng)會覺得很傷悲。
注釋
只合:應(yīng)當(dāng)。
壚:舊時(shí)酒店用土砌成放酒甕賣酒的地方。《史記·司馬相如列傳》中記載司馬相如妻卓文君長得很美,曾當(dāng)壚賣酒:“買一酒舍沽酒,而令文君當(dāng)壚!薄 皓腕凝霜雪”,形容雙臂潔白如雪。
《菩薩蠻》其二改成散文
於是,像平常一樣,他斜躺在維多利亞山的山腰,等待著云的流動;偶爾也側(cè)過頭看努力升上山的鐵軌纜車,嘰嘰喳喳的向山頂上開去。每次如此坐看纜車他總是感動著,這是一座多麼美麗而有聲息的山,沿著山勢蓋滿色澤高雅的別墅,站在高處看,整個(gè)香港九龍海岸全入眼底,可以看到海浪翻滾而起的浪花,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,那浪花有點(diǎn)像記憶裏河岸的蒲公英,隨風(fēng)一四散,就找到蹤跡。
【將《菩薩蠻》其二改成散文】相關(guān)文章:
王安石《菩薩蠻》09-05
溫庭筠《菩薩蠻》11-23
菩薩蠻的溫庭筠譯文08-20
溫庭筠《菩薩蠻》鑒賞07-12
菩薩蠻黃庭堅(jiān)賞析08-13
菩薩蠻翻譯辛棄疾07-20
溫庭筠《菩薩蠻》賞析11-04
菩薩蠻辛棄疾課件09-08
菩薩蠻溫庭筠答案05-25
溫庭筠菩薩蠻評價(jià)06-26