男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《三字經(jīng)》的最早外文譯本

時(shí)間:2024-09-09 03:18:27 三字經(jīng) 我要投稿

《三字經(jīng)》的最早外文譯本

  導(dǎo)語(yǔ):《三字經(jīng)》每句三個(gè)字,故稱(chēng)為《三字經(jīng)》,而《千字經(jīng)》每句四個(gè)字,《幼學(xué)詩(shī)》則每句五個(gè)字。據(jù)資料表明,外國(guó)人十分欣賞《三字經(jīng)》,曾稱(chēng)它為“十二世紀(jì)的百科全書(shū)。認(rèn)為它是外國(guó)人了解中國(guó)歷史文化和道德風(fēng)俗習(xí)慣的入門(mén)書(shū),并把它列為學(xué)習(xí)漢文的識(shí)字課本。

《三字經(jīng)》的最早外文譯本

  清朝道光年間,中國(guó)還處于科舉時(shí)代,《三字經(jīng)》等三本書(shū)曾是中國(guó)學(xué)童的必讀書(shū)。就在這個(gè)時(shí)候,外國(guó)人也對(duì)這三本書(shū)發(fā)生了興趣。公元1853年(道光15 年),英國(guó)傳教士卑治文在廣州主編《中國(guó)叢報(bào)》期間,把這三本書(shū)譯成了英文,并介紹到了歐洲。自那以后,歐洲人才讀到了中國(guó)的《三字經(jīng)》。在此之前,還有一位美國(guó)人也曾把《三字經(jīng)》譯成了英文,并把它介紹到美國(guó)。一般人認(rèn)為,這就是《三字經(jīng)》的最早外文譯本了。

  其實(shí),最早的外文譯本并非英文,而是俄文,因?yàn)槎韲?guó)人在此之前就已經(jīng)把《三字經(jīng)》譯成俄文,并介紹到俄國(guó)了。

  公元1727年(清代雍正五年),中國(guó)與俄國(guó)簽訂了《恰克圖條約》之后,中俄兩國(guó)關(guān)系良好,俄國(guó)人來(lái)華者很多。俄國(guó)沙皇彼得陸續(xù)派留學(xué)生來(lái)北京,在“俄羅斯館”學(xué)習(xí)漢文。當(dāng)時(shí)“俄羅斯館”采用的課本就是《三字經(jīng)》。這些留學(xué)生熟讀《三字經(jīng)》,并對(duì)其內(nèi)容深有體會(huì)。有一名叫羅索興的留學(xué)生,首先把《三字經(jīng)》譯成俄文。他回到俄國(guó)后,在彼得堡開(kāi)辦“華文館”,正式以《三字經(jīng)》作為教材,從此《三字經(jīng)》開(kāi)始在俄國(guó)傳播。

  在羅索興之后,“俄羅斯館”又一名留學(xué)生列昂節(jié)夫,又把《三字經(jīng)》譯成俄文。他回國(guó)后出任外交部亞洲司文官,并出版他的俄文版《三字經(jīng)》。公元1779年(清乾隆44年),彼得堡帝俄科學(xué)院將列昂節(jié)夫翻譯的俄文《三字經(jīng)》正式出版發(fā)行,引起了俄國(guó)人的注意。當(dāng)時(shí),《三字經(jīng)》那套封建倫理和道德的說(shuō)教,正適合俄國(guó)的政治氣氛,因而,俄國(guó)官方報(bào)紙《彼得堡通報(bào)》也發(fā)表書(shū)評(píng),把《三字經(jīng)》稱(chēng)為“詩(shī)體箴言”,向俄國(guó)人推薦。

  《三字經(jīng)》已有兩種俄文譯本,可到了1829年(清道光9年)第三種俄文《三字經(jīng)》又出版問(wèn)世。這是被譽(yù)為“俄國(guó)漢學(xué)之父”的俾丘林神父所翻譯的。

  把《三字經(jīng)》稱(chēng)為“十二世紀(jì)的百科全書(shū)”的,正是這位“俄國(guó)漢學(xué)之父”。他是北京“俄羅斯館”第九班隨班學(xué)生的首領(lǐng),曾在北京居住十四年,對(duì)《三字經(jīng)》素有研究,深知《三字經(jīng)》內(nèi)容豐富及其對(duì)社會(huì)的重要影響。他的譯本也與前兩本不同,除了補(bǔ)加序言和注釋之外,還排印了漢字原文,書(shū)名題為《漢俄對(duì)照三字經(jīng)》。

  《三字經(jīng)》是中國(guó)南宋至清代家喻戶(hù)曉的啟蒙讀物,不僅每句三字,而且句句押韻,極易上口。尤其外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),有通順易達(dá)之處。外國(guó)人稱(chēng)它包括“天人性命之微,地理山水之奇,歷代帝王之統(tǒng)緒,諸子百家之著作”,因而把它作為了解中國(guó)歷史文化和道德風(fēng)俗習(xí)慣的入門(mén)書(shū),是有理由的。

  俾丘林神父的《漢俄對(duì)照三字經(jīng)》出版之后,引起了俄國(guó)報(bào)刊的重視,紛紛評(píng)論介紹,有些報(bào)刊特別向讀者推薦“蠶吐絲,蜂釀蜜,人不學(xué),不如物”等句,有些則推薦“幼而學(xué),壯而行,上致君,下澤民”等句。有些則用大量篇幅,把“昔孟母,擇鄰處,子不學(xué),斷機(jī)杼”幾句加以介紹后,還原原本本把“孟母三遷”的故事向讀者介紹。有些報(bào)刊還就《三字經(jīng)》的思想內(nèi)容發(fā)表評(píng)論,說(shuō)它是“東方哲學(xué)在歐洲人心目中固然古色古香,但其深厚樸素,卻令人驚嘆不已”。

  《漢俄對(duì)照三字經(jīng)》問(wèn)世之后,在俄國(guó)確曾轟動(dòng)一時(shí)。到了十九世紀(jì)三十年代,俄國(guó)的彼得堡大學(xué)東方系漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè),在課程設(shè)置上也把《三字經(jīng)》列為初級(jí)讀物。 1832年,恰克圖俄國(guó)商人創(chuàng)辦的“華文館”,以及1839年俄國(guó)駐北京的布道團(tuán),在來(lái)華前也都采用《三字經(jīng)》作為培訓(xùn)教材。這本只有一千多漢字的小書(shū),作為一本啟蒙書(shū)籍,在俄國(guó)留下了深遠(yuǎn)的影響。

【《三字經(jīng)》的最早外文譯本】相關(guān)文章:

關(guān)于《三字經(jīng)》的最早外文譯本08-31

哈姆雷特梁實(shí)秋譯本05-15

最早的春聯(lián)盤(pán)點(diǎn)01-31

最早的楚辭名句09-25

魯迅《野草》英文譯本序06-17

《詩(shī)經(jīng)》英譯本的比較06-08

國(guó)度最早的詩(shī)歌總集是什么03-18

《水調(diào)歌頭明月幾時(shí)有》的五種英文譯本05-10

王之渙《登鸛雀樓》四英譯本09-25

王之渙《登鸛雀樓》四英譯本評(píng)析08-03