- 《飛鳥集》讀后感 推薦度:
- 霜降詩詞 推薦度:
- 立冬詩詞 推薦度:
- 大寒詩詞 推薦度:
- 女生網(wǎng)名英文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英文詩詞:《飛鳥集》
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
5
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。
。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾
瘸足的泥沙而俱下么?
。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
。保
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
。保
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不見的手,如懶懶的微(風(fēng)思)的.,正在我的心上奏著潺(氵爰)的樂聲。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
"海水呀,你說的是什么?"
"是永恒的疑問。"
"天空呀,你回答的話是什么?"
"是永恒的沉默。"
。保
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
。保
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因?yàn)榍捅谑歉叩,便讓你的愛情坐在峭壁上?/p>
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會,向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過去了。
。保
這些微(風(fēng)思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
。保
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。
讓我只是靜聽著吧。
。玻
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
【英文詩詞:《飛鳥集》】相關(guān)文章:
詩歌集《飛鳥集》讀書心得11-01
詩詞鑒賞:醉酒詩詞合集10-31
《毛澤東詩詞:沁園春·雪》詩詞鑒賞09-27
詩經(jīng)詩詞12-22
元稹詩詞12-22
《送友人》詩詞及古詩詞鑒賞01-04
《蟬》詩詞鑒賞11-23
歲暮詩詞鑒賞07-15
塞下曲詩詞鑒賞07-15