男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

淺談漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象

時間:2024-08-09 11:44:31 詩詞 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象

  摘 要:由于中華民族與西方民族在思維方式、文化及語言表達(dá)形式上的差異,使得漢語詩詞在英譯過程中,無論是詞的選擇還是意象再造方面,會出現(xiàn)拙化現(xiàn)象,即譯語在一定程度上或在某一方面,未能使原語作品的意象、意境完全充分地“復(fù)現(xiàn)”出來,致使閱讀者難以感受體味漢語詩詞的獨(dú)特美感,留下一些美學(xué)欣賞上的遺憾。

淺談漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象

  關(guān)鍵詞: 漢語詩詞 漢譯英 翻譯 詩意拙化

  Abstract: Due to the differences between Chinese nationality and Western nationality in terms of thought patterns, cultures and language expressions, obscurity of the translated versions of Chinese poetry annoys the readers in choice of words or actualization of image, that is, the translated versions fail to “actualize” the images and essence of the original works, resulting in the readers’ inability to appreciate the indescribable beauty of the Chinese poetry and some regrets in aesthetic appreciation.

  Key words: Chinese poetry; translation; image actualization

  漢語詩詞作為世界文學(xué)寶庫中的一支奇葩,越來越受到其他民族的喜愛,甚至對西方詩壇都產(chǎn)生了一定影響。美國詩人雷克思羅斯就曾認(rèn)為,“繼波德萊爾之后,對西方詩歌影響最大的可能來自外面,來自中國與日本詩歌的譯文!保1]或出于傳播文化的需要,或出于個人志趣的原因,相當(dāng)一段時間以來,國內(nèi)外諸多譯者不辭艱辛,進(jìn)行了漢詩英譯的多番嘗試。不少譯作被評論家們稱之為形神兼?zhèn)、既“信”且“雅”的再?chuàng)作典范。但即便是名家的成功譯作也無法完全擺脫原語文化和語言存在與表達(dá)方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語作品中的剝蝕與褪色。

  一、 不同語言詞義內(nèi)涵的差異和詞語存在的不同形式造成拙化現(xiàn)象

  1.詞義內(nèi)涵的差異造成的拙化現(xiàn)象

  “中文詩大半‘句’成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,……所以它是全詩音節(jié)最著重的地方”。[2]由于它是某一句段的終結(jié)標(biāo)志,往往承載著一行詩特別著意的任務(wù)!跋嘁姇r難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”(Difficult it was for us to meet, and difficult to part/ Now the east wind has failed, and all the flowers wither.),[3]這兩個詩句表達(dá)了李商隱對所愛之人憂思難忘的痛苦心情。“相見時難別亦難”,體現(xiàn)出對戀人的綿綿柔情。句末的“難”字,表明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復(fù)雜的心態(tài);“殘”與“難”押韻,寫出眼前景物黯然失色:東風(fēng)無力,百花凋落,形成一幅愛情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達(dá)了兩句詩的基本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part”與“wither”磨蝕掉了——“part”一詞按簡明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語的“別”字,除表示“分離”外,又依據(jù)人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時花濺淚,恨別鳥驚心”,“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等,古漢語中就有“別易會難”這樣的成語,可見“別”的經(jīng)歷和體驗(yàn)自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別”為題的許多詩詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩中,詩人起筆便入主題,“別”字為詩眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果!癮nd difficult to part”更遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“別亦難”的凝重傷感之情,也無法深切表現(xiàn)出“殘”的凄涼蘊(yùn)意。該詩的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(Spring silkworm till its heath spins silk from love-sick heart/ A candle but when burned out has no tears to shed),[4]作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛情和明知無望、仍愿擔(dān)荷終生痛苦作執(zhí)著追求的殉情精神,絲“與”思“諧音,為語義雙關(guān)字。雖然英語中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語諧音雙關(guān)詞在語義上對應(yīng)者,微乎其微,因而在翻譯中或求“神似”以忠實(shí)于原文,或重“形似”以達(dá)至辭美的效果。上譯便是忠實(shí)原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神”兼?zhèn)涞摹盎场,著?shí)下了一定功夫:Silkworm’s threads, like men’s longing thought, end only when death comes/Candles shed tears like men till they burn to their bottoms。[5]這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但又似過于直白,與原詩含蓄的風(fēng)格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。另一首具有挑戰(zhàn)性的詩作是劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴!眱H舉后兩句的兩種譯文:1.In the east the sun is rising/ In the west rain is falling/Can you see if it’s fair or foul? [6]2. The west is weiled in rain, the east enjoys sunshine/My gallant is as deep in love as the day is fine。[7] 譯詩1中,“陰晴”的含義是明白的,因?yàn)樽g者此處巧用foul和 fair兩個雙關(guān)詞,表達(dá)了“陰晴”和“善惡”之義,但讀者無法從中領(lǐng)悟出原詩的言外之意;譯詩2中,“情”和“晴”字都譯出了,抑揚(yáng)格六音步加上韻式aabb,基本傳達(dá)了原文的形美和音美,但在意的傳達(dá)方面仍有一定距離。詩中的“我”,通過天氣的陰晴不定,表露自己在聽情郎歌唱時的心情,一會兒歡喜、一會兒憂愁。她主要是以問的形式揣測對方心思。上述兩譯,可以說各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人建議加上注釋:“晴”〔qing〕here is a pun. On the one hand it means “fairness of the weather”, and on the other hand it implies “情”〔qing〕,a homophone, which means “l(fā)ove”。[8]該建議的目的是為彌補(bǔ)譯詩里的缺憾,但這種中英文混雜的腳注對不通中文的英美讀者設(shè)置了一道新的理解上的障礙。

  2.漢語疊音詞造成的拙化現(xiàn)象

  漢語詩詞中疊音詞在傳情達(dá)意和構(gòu)成審美意境方面具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,在對這種詞的翻譯過程里,譯語的“復(fù)現(xiàn)”能力同樣顯得十分有限,也對詩詞所蘊(yùn)含的美感產(chǎn)生拙化作用。唐朝詩人崔顥在《黃鶴樓》中寫道:“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”(Across the sunlit river, clearly seen are Hanyang’s trees/ And Parrot Island’s teeming, fragrant grasses.)。[9]上句中疊音詞“歷歷”,描述漢陽樹木清晰展現(xiàn)眼前的情景,下句中用“萋萋”呼應(yīng),通過形容芳草茂盛來展現(xiàn)思鄉(xiāng)戀故的情懷。由于兩個疊音詞韻母相同,且相互照應(yīng),因而顯得甚為和諧自然,對情景交融、詩畫統(tǒng)一的意象創(chuàng)造起到推波助瀾的作用。此處如果不用“萋萋”這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語恐怕也難以達(dá)到同樣的藝術(shù)效果。盡管英文“Now”一詞暗示了兩句間的緊密對應(yīng)關(guān)系,但卻無法在讀者的心靈圖景上重構(gòu)原語的意境。

  此外,從“預(yù)期”理論的角度上看,后出現(xiàn)的疊音詞照應(yīng)前面的疊音詞,也是漢語詩詞所擁有的、極具獨(dú)特而玄妙的藝術(shù)魅力的節(jié)奏形式,“有規(guī)律的節(jié)奏都必須能在生理、心理中印為模型,都必能產(chǎn)生預(yù)期”。[10]正是這種預(yù)期的實(shí)現(xiàn),使得節(jié)奏帶給我們愉悅的快感。而看譯文,我們只能在理解意義的層面去把握詩的語言,這令我們的審美視角受到很大局限,無法像感受原語意境那般獲得審美快感。如李群玉的《黃陵廟》中兩句詩:“野廟向江星寂寂,古碑無字草芊芊”(In the spring stillness, the rustic temple faces the river /Teeming grasses grow among the ancient tablets, their inscriptions long effaced.)。[11]譯文對原語詩意進(jìn)行了一定程度的創(chuàng)造性重構(gòu),但同時帶來的拙化現(xiàn)象也令人惋惜。公正地說,這并非譯者功力不及,實(shí)乃不同語言的不同的存在方式和表達(dá)方式使然。史奈德寒山詩第八首中“奚長石磊磊,澗闊草蒙蒙”(The valleys are long and strewn with stones/ The stream broad and banked with thick grass.),[12]譯文里“strewn”一詞意象為“散布”,常用于比較輕的東西,如落花、碎石等,用在此處沒能表現(xiàn)出原文“磊磊”即“多石貌”之意。美國漢詩翻譯家韋理給出另一譯文:The valley so long and the ground so stony/ The stream so broad and the brush so tangled and thick.[13]譯文一連選用了四個“so”,旨在突出“多”與“盛”,但給讀者的感覺卻是冗繁且牽強(qiáng),脫離了原作兩個詩句各語言要素之間的對應(yīng)關(guān)系,削弱了意象的感染力。

  漢語詩詞中這種疊音詞使用手法,也深深打動甚至影響到了一些英語國家譯著者,使其在自己的譯作中不時創(chuàng)制出模仿或套用中文詩詞的行文方式。如戴維·拉鐵摩爾所譯的張若虛的《春江花月夜》的兩句:“人生代代無窮己,江月年年望相似”(Life of man age on age unexhausted /river moon year by year looking at each other.)。[14]譯者的意圖值得稱道:從形式到內(nèi)容,似乎把原語與譯語的轉(zhuǎn)換完成得天衣無縫。然而從譯入語讀者的角度審視這樣的貼近,不客氣地講,此種中國式英語的機(jī)械模仿,嚴(yán)重地瓦解了原詩的意境。因而,與其如此生搬硬套,不如以平實(shí)樸素的手法進(jìn)行翻譯:Many generations have come and passed away/ From year to year the moons look alike, old and new.[15]只是這種力求達(dá)意的譯句,仍然未能將詩人靜靜的心靈與眼前天地進(jìn)行的神秘而又親切的、悠然心會的唔談加以充分構(gòu)圖與賦形,進(jìn)而帶給讀者無限遐想與情趣。杜甫《登高》:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”Fletcher譯為:Through endless Space with rustling sound/ The falling leaves are whirled-around/ Beyond my ken a yeasty sea/ The Yangtze’s waves are rolling free; Bynner 則譯為:Leaves are dropping down like the spray of a waterfall/ While I watch the long river always rolling on.[16]顯然,無論是哪一種譯詩,都因使用了連詞而未能把原詩里“陰陽對稱型視象”——將兩種相斥相異或相關(guān)的事物加以對稱地建構(gòu)而產(chǎn)生的視象——表現(xiàn)出來,不可避免地失去了原文的對稱美。

  3.漢語詩詞表達(dá)方式造成的拙化現(xiàn)象

  不僅在疊音詞上,就是漢語詩詞中頂真續(xù)麻式的表達(dá)方式,也有譯作者企圖在形與神上與原語達(dá)成契合,如李白詩句:“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。這首詩就像許多其它漢語詩詞一樣,雖然表面上是用最簡單的語言寫成,卻是利用了古典漢語那種簡潔和含混結(jié)合的敏銳性,暗示表面之下潛藏的哲理。龐德將這兩句詩譯成:Drawing sword, cut it into water, water again flows. Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.[17]這已不像英語了,這簡直就是把中國字分別轉(zhuǎn)換成英語單詞羅列在一起。這種天真的大膽的創(chuàng)意嚴(yán)重地?fù)]發(fā)掉了原詩中的意蘊(yùn)和哲理。

  譯文在尋找與原語文本對應(yīng)的語言形式上受到限制,同樣造成漢語詩詞蘊(yùn)意的減損。如杜甫絕句:“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船”(Two orioles amid green willows/ Are chirping/ A row of egrets high up the blue sky/ Is flying/ Western ridges crowned with long-accumulated snow/ Are framed in my window/ A boat coming from east Jiangsu Province far away/ Is moored outside my door.)。[18] “黃鸝”與“白鷺”,巧妙地利用了兩個帶顏色的動物名詞,相互呼應(yīng),珠聯(lián)璧合。譯文根本無法體現(xiàn)出這種色彩鮮明的動感圖景;以“江蘇省”取代詩作中的“東吳”,這關(guān)照到了詩意的“信”——兩個專有名詞指同一個地方,卻因未能現(xiàn)出“東吳”隱含的朝代更迭的滄桑歷史背景而失掉了原詩里意境的“美”。誠如辜正坤指出:一切詩歌的特定妙蒂總根于特定的語言形式。漢語詩詞之所以絕妙無倫,一個關(guān)鍵的因素即在于漢語本身無可替代的視角、音象、義象、事象、味象等存在方式。[19]將漢語詩譯成英語詩,不僅要把語言譯過來,“而且還要把詩意譯過來,而詩意又是那么微妙的東西,在從一種語言向另一種語言傾注的時候,詩意會全部揮發(fā)。”[20]

  二、 譯語再造的意象偏離原文造成拙化現(xiàn)象

  意象在中國古典詩詞中的地位,有人比擬為語義學(xué)中句子的詞,是語言的基本單位。中國古典詩詞是由意象和意象組合結(jié)構(gòu)而成。作者把心中的意念,寄托于具象與非具象的藝術(shù)形象之中,表達(dá)出人生的感受,使意念成象,并以這個藝術(shù)形象去感動讀者,喚起讀者的想象與聯(lián)想。這種意象具有廣泛性和模糊性的因子,所以人們能體會到某一意象的內(nèi)涵,卻不能加以精確的量化或數(shù)字化,甚至難以用語言完整清晰地令意象畢肖無余。如賈島詩《訪隱者不遇》,“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處”(Under the pine tree I asked the lad/ Where his master had gone./ “To pick medicinal herbs/ He said he had gone./” “He’s simply in this very mountain out/ In the depths of clouds/ His whereabouts are not known.”)。[21]此詩寓問于答,短短四句,三番問答,體現(xiàn)出訪者對隱者之高潔十分景仰,情真意切。后兩句詩的景觀給人以朦朧美感,但“師”在何處,為訪“師”、尋“師”不遇后情緒如何,這一切都“隱”而不露,其中的含蓄美皆由讀者去吟味。上例譯文,雖說將原詩意境大致表達(dá)出來,但由于英語表達(dá)形式的束縛,出現(xiàn)了四次“他”,使原詩的凝煉與朦朧之美以及“隱”的質(zhì)感——“師”只出現(xiàn)一次,卻句句都有“師”的影子——未能以朦朧的言語形式傳達(dá)出來。

  漢詩中幾個意象的組合,并非只是意蘊(yùn)的關(guān)系,更重要的是內(nèi)在因果的邏輯關(guān)系,而與之相對應(yīng)的譯語文體卻暴露出乏力和欠缺,使原語意象的美感打了折扣。如杜牧《山行》:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花!薄斑h(yuǎn)上”與“白云”相聯(lián),“石徑”與“人家”有關(guān),深秋里的楓林,在經(jīng)過秋風(fēng)秋雨秋霜的磨礪后,變成火紅,勝過二月里綻放的鮮花。其譯文為:“The rocky path sloped far up the chilly mountains/ There stood some cottages/ where white clouds had risen./ I stopped my cart, sitting therein to enjoy/ Looking at the lovely maple trees at dusk/ The real colour of the maple leaves with frost was deeper than / That of Second Moon flowers”。[22]以“maple leaves with frost”來對應(yīng)“霜花”,即帶霜的樹葉,不免給人以寒冷的感覺,難以帶給讀者冷艷卻彌堅(jiān)的美感。譯詩還消損了原詩里隱含的“秋風(fēng)秋雨磨礪楓葉”的意義,意象之間的內(nèi)在關(guān)系有所消弱。

  時空跳躍式的意象組合,構(gòu)成漢語詩詞的另一美感特征。詩歌不是歷史年表,更非日記,不能按時間順序和地點(diǎn)順序,細(xì)細(xì)記錄。詩歌的跳躍性在于詞語與詞語之間,詩句與詩句之間,意象與意象之間,是跳躍性的,甚至是突變性的。目的是使幾個畫面在相互銜接之中,組合出一種印象,去感動讀者。這種組合正好利用了人類視覺的延續(xù)性,以及感情變化的時間性,使一些看似無關(guān)卻有內(nèi)在聯(lián)系的畫面和意象,共同組成一種思想、感情、欲望和追求。李華的《春行即興》:“宜陽城下草萋萋,澗水東流復(fù)向西。芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼”(At the foot of the city walls of Yiyang/ Grasses are lush and green/ Gulley water is flowing east/ And turns west then./ Fragrant blossoms of trees are/ Of themselves fading/ Throughout the hilly journey/ Spring birds are vainly crowing)。[23]原詩四句,每句是一幅畫面,一個意象。表面上看,草生城下,澗水復(fù)流,芳樹花落,春山鳥啼,這四種意象并無必然的聯(lián)系,但把這四種意象歸結(jié)于安史之亂后,昔日繁華城市夷為荒涼寂寞之地的主題之下,便組成了令人無限悵惘的自然景象。譯語表面上看以“at”引出地點(diǎn),用“And”, “then”等詞語表明彼此之間的關(guān)聯(lián),各意象似乎相合緊密, 但實(shí)際上由于是一幅平鋪直敘式的意象群畫面,蕭條與冷落之意未能充分展現(xiàn)出來,原詩的味道便淡了許多。

  漢民族的綜合性思維,使得詩詞構(gòu)思方式和語言組織方式方面體現(xiàn)出悟性和意合的特征,而英語的構(gòu)思方式和語言組織方式則更為突出理性和形合。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段,僅靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系(或靠各種語境和語用因素),便能構(gòu)成完整的語篇和意象;英語則往往不能缺少詞匯語法的顯性銜接,即從語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇和意象。這種差異導(dǎo)致在漢語詩詞、甚至在曲與賦等形式的文學(xué)作品的英譯過程中,原作妙境意蘊(yùn)也產(chǎn)生流失現(xiàn)象。如馬致遠(yuǎn)的名篇《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”此曲用三句十八字九個名詞所指的物象構(gòu)成了一幅秋天傍晚蕭瑟蒼涼的圖畫,表現(xiàn)出詩人漂泊羈旅途中彷徨愁苦的心境。九個名詞無一虛詞,九種物象極其和諧地組織在秋天夕陽之下。此境中之象,深沉高遠(yuǎn),格調(diào)清逸。該作譯文:Withered vines hanging on old branches/ Returning crow croaking at dusk/ A few houses hidden past a narrow bridge/ And below the bridge a quiet creek running/ Down a worn path, in the west wind/ A lean horse comes plodding/ the sun dips down in the west/ And the lovesick traveler is still at the end of the world。[24]為了充分表達(dá)原作中組合意象的關(guān)聯(lián)性,譯文使用了相當(dāng)數(shù)量的有連接作用的詞。尤其在空間層次、動靜層次和音效層次方面,如“hanging on”, “returning”, “hidden past”, “in”, “still”, “and” 等。細(xì)細(xì)品味一下,缺少關(guān)聯(lián)詞的原作所呈現(xiàn)的意象是靠意合有機(jī)聯(lián)系在一起的,展示了漢語語言凝煉、自然、朦朧、深遠(yuǎn)的美感,正如王國維在《人間詞話》中評述的,“寥寥數(shù)語,深得唐人絕句妙境”。而譯文要體現(xiàn)原詩意象的內(nèi)在邏輯關(guān)系,只能借助于添加的一些詞語或詞語形式,不過這樣一來,通過形合構(gòu)成的意象在“復(fù)現(xiàn)”的過程里,不可避免地磨蝕掉了原曲的獨(dú)有藝術(shù)魅力。

  中國詩詞中有些詩句無主語,增加了移情和現(xiàn)實(shí)情境的效果。中國詩歌傳統(tǒng)是詩以言志,要求詩人以自我為出發(fā)點(diǎn),但在對待自然的態(tài)度上是天人合一,而非主客分明,因而構(gòu)成了詩詞創(chuàng)作中“不隔”(王國維)的趨勢,出現(xiàn)了“無我”之境或“忘我”之境。而西方詩歌則以“我”中心,詩句里主體與客體之間關(guān)系分明且同時顯現(xiàn)。華茲華斯說“I wandered lonely as a cloud”(我曾經(jīng)像一片云朵般孤獨(dú)地漫游),中國詩人則更傾向于說“行云流水”。

  漢語語素的單音節(jié)性和組合的靈活性天然適合于“對偶”,中國人思維的虛實(shí)辯證又為偶意的形成提供了心理上的需要,因而虛實(shí)統(tǒng)一的對偶成了中國人特別喜好的藝術(shù)樣式。中國詩詞的意義排偶、聲音對仗、句法結(jié)構(gòu)交相印證便構(gòu)成其異于西文詩歌的獨(dú)特的創(chuàng)作與表達(dá)方式,所含蘊(yùn)的音、意、形對稱美淋漓盡致地展示出來,達(dá)到一種“和”的豐厚和均衡,使世人品味到漢語詩詞“句句相銜”、“字字相儷”、“宛轉(zhuǎn)相承”、“剛?cè)崤邢蟆钡乃囆g(shù)魅力。相比之下,西文文法嚴(yán)密,不如中文字句構(gòu)造可自由伸縮顛倒,因而難以象漢語詩那樣將上下兩句對得工整。

  三、 結(jié)語

  漢語詩詞翻譯過程中原語作品美感的拙化現(xiàn)象是否能夠避免,譯界比較認(rèn)同的“補(bǔ)償原則”可否消除這種因拙化產(chǎn)生的原作意象和意境的磨蝕?筆者以為,再高明的譯者也只能在一定程度上減輕拙化現(xiàn)象,想要原汁原味地在譯語中再現(xiàn)原作的美感,恐怕最終不過是一種心向往之的理想而已,空留下一番望“漢”興嘆的感慨。

【淺談漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象】相關(guān)文章:

淺談古詩詞鑒賞的方法06-06

淺談紅樓夢詩詞的藝術(shù)魅力05-20

朱自清《匆匆》英譯版本09-19

《清明》唐詩的不同英譯06-04

英譯李商隱《錦瑟》07-23

淺談小學(xué)語文古詩詞教學(xué)改進(jìn)06-15

英譯李白之《將進(jìn)酒》10-28

梁實(shí)秋《養(yǎng)成好習(xí)慣》英譯08-26

《詩經(jīng)》英譯本的比較06-08

登鸛雀樓英譯05-24