男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

重陽(yáng)節(jié)的古詩(shī)詞中英文對(duì)照

時(shí)間:2024-08-06 21:43:05 詩(shī)詞 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于重陽(yáng)節(jié)的古詩(shī)詞中英文對(duì)照

  在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁?shī)吧,古詩(shī)具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。那什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編收集整理的關(guān)于重陽(yáng)節(jié)的古詩(shī)詞中英文對(duì)照,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

關(guān)于重陽(yáng)節(jié)的古詩(shī)詞中英文對(duì)照

  九月九日憶山東兄弟

  王維

  獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。

  遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。

  Double Ninth, Missing My Shandong Brothers

  Wang Wei

  As a lonely stranger in the strange land,

  Every holiday the homesickness amplifies.

  Knowing that my brothers have reached the peak,

  All but one is present at the planting of flowers

  登高

  杜甫

  風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

  無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

  萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

  艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒懷。

  Ascend

  Du Fu

  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering

  Over the clear lake and white sand birds are flying homeward

  Immensity of leaves rustling fell

  The never-ending Yangtze river rolling on

  I have come thousands of miles miles away, sad now with autumn

  And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

  醉花蔭

  李清照

  薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。 佳節(jié)又重陽(yáng),玉枕紗櫥,半夜涼初透。

  東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。 莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦!

  To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

  Li Qingzhao

  Light mists and heavy clouds,

  melancholy the long dreary day.

  In the golden censer

  the burning incense is dying away.

  It is again time

  for the lovely Double-Ninth Festival;

  The coolness of midnight

  penetrates my screen of sheer silk

  and chills my pillow of jade.

  After drinking wine at twilight

  under the chrysanthemum hedge,

  My sleeves are perfumed

  by the fragrance of the plants.

  Oh, I cannot say it is not endearing,

  Only, when the west wind stir the curtain,

  I see that I am more gracile

  than the yellow flowers.

  采桑子

  毛澤東

  人生易老天難老,歲歲重陽(yáng)。今又重陽(yáng),戰(zhàn)地黃花分外香。

  一年一度秋風(fēng)勁,不似春光。勝似春光,廖廓江天萬(wàn)里霜。

  To the Tune of Tsai Sang Tzu

  Mao Ze dong

  Man ages all too easily, not Nature:

  Year by year the Double Ninth returns.

  On this Double Ninth,

  The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.

  Each year the autumn wind blows fierce,

  Unlike springs splendour,

  Yet surpassing springs splendour,

  See the endless expanse of frosty sky and water.

【重陽(yáng)節(jié)的古詩(shī)詞中英文對(duì)照】相關(guān)文章:

介紹上海的句子中英文對(duì)照11-01

中英文對(duì)照有關(guān)成功的句子10-23

再別康橋中英文對(duì)照09-14

《蜀道難》中英文對(duì)照翻譯08-31

有關(guān)中秋的古詩(shī)中英文對(duì)照06-09

再別康橋中英文對(duì)照版09-30

白居易《琵琶行》原文優(yōu)美中英文對(duì)照09-29

重陽(yáng)節(jié)的古詩(shī)詞10-04

重陽(yáng)節(jié)古詩(shī)詞精選08-21

歌頌重陽(yáng)節(jié)的古詩(shī)詞07-30