- 相關(guān)推薦
關(guān)于葡萄的詩(shī)詞
第一篇:《贊美葡萄酒的詩(shī)歌》
I taste a liquor never brewed(我品嘗未經(jīng)釀造之酒)
I taste a liquor never brewed (我用精美的珍珠酒杯)
From Tankards scooped in Pearl (將一杯未經(jīng)釀造的酒品嘗)
Not all the Frankfort Berries(縱然萊茵河畔所有的酒桶)
Yield such an Alcohol!(也未盛過(guò)如此美味瓊漿)
Inebriate of air - am I (我在空氣中沉醉)
And Debauchee of Dew (我在露珠間放蕩)
Reeling - thro' endless summer days (如洗的天空,看見我從酒吧踉蹌而出)
From inns of molten Blue (在無(wú)盡的夏日中徜徉)
When "Landlords" turn the drunken Bee(當(dāng)房東哄走了喝醉的蜜蜂)
Out of the Foxglove's door (留下了指頂花獨(dú)守閨房)
When Butterflies - renounce their "drams" (當(dāng)蝴蝶不再啜飲)
I shall but drink the more。ㄎ胰詫⒗^續(xù)我的品嘗)
Till Seraphs swing their snowy Hats (直到天使們揮舞雪白的帽子)
And Saints - to windows run (直到圣人們撲向了街窗)
To see the Tippler(來(lái)看這小小的酗酒者)
Leaning against the - Sun。ㄗ硪兄鴼堦(yáng))
---By Emily Dickinson(艾米莉·狄金森,美國(guó)傳奇詩(shī)人) 西班牙語(yǔ):
AL VINO
En el bronce de Homero resplandece tu nombre,
negro vino que alegras el corazón del hombre.
Siglos de siglos hace que vas de mano en mano
desde el ritón del griego al cuerno del germano.
En la aurora ya estabas. A las generaciones
les diste en el camino tu fuego y tus leones.
Junto a aquel otro río de noches y de días
corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías,
vino que como un ?0?7ufrates patriarcal y profundo
vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo.
En tu cristal que vive nuestros ojos han visto
una roja metáfora de la sangre de Cristo.
En las arrebatadas estrofas del sufí
eres la cimitarra, la rosa y el rubí.
Que otros en tu Leteo beban un triste olvido;
yo busco en ti las fiestas del fervor compartido.
Sésamo con el cual antiguas noches abro
y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro.
Vino del mutuo amor o la roja pelea,
alguna vez te llamaré. Que así sea.
——Jorge Borges
譯文:葡萄酒之歌
在荷馬的青銅杯里閃爍著你名字的光芒
黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放
千百年來(lái),你在人們手上傳去傳回
從希臘人的獸頭觴到日耳曼人的羊角杯
開天辟地以來(lái),你久已存在
把力量和神威奉獻(xiàn)給一代一代
你與日夜交替的光陰一齊流淌
朋友和快樂為你歡呼、鼓掌
在神秘的激情洋溢的詩(shī)詞的字里行間
你是玫瑰花、紅寶石和小巧玲瓏的短劍
在你的勒忒河里,讓別人痛飲傷心的忘懷
我卻要尋求共同分享的節(jié)日的歡快
在漆黑、誘惑和仙影拳中間
我要用“芝麻”打開長(zhǎng)夜漫漫
“相互愛戀”或“血紅的搏斗”的美酒啊
有時(shí)我將這樣稱呼你 但愿這不是歪曲
——博爾赫斯(阿根廷詩(shī)人)
第二篇:《唯美的葡萄詩(shī)句:葡萄酒葡萄情好詩(shī)好詞好句》
《葡萄情》
作者:朱濤澤
——贈(zèng)給我心中想念的人
你問:
不是刪除我號(hào)碼了嗎
怎么又發(fā)信息給我了?
是啊!我怎么又有這個(gè)號(hào)碼了呢
我是不是在吃葡萄?
∕
姥姥曾跟我說(shuō)過(guò)
在一串熟葡萄里
總有一兩粒又小又青
放進(jìn)嘴里咀嚼
才感覺這葡萄藤子爬的
多不容易
又酸又苦澀
∕
現(xiàn)在想來(lái)姥姥的話里
還有另層意思:
想念一個(gè)人
就是吃青葡萄時(shí)的
酸澀
【葡萄的詩(shī)詞】相關(guān)文章:
關(guān)于葡萄 汪曾祺09-05
汪曾祺 葡萄月令08-12
描寫葡萄的古詩(shī)10-14
有關(guān)葡萄的詩(shī)句11-04
野葡萄散文10-12
汪曾祺葡萄月令賞析09-08
汪曾祺《葡萄》閱讀答案11-25
汪曾祺《葡萄》練習(xí)及答案08-30
狐貍與葡萄伊索寓言08-08
描寫葡萄的優(yōu)美句子09-11