男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《秋風詞》詩詞翻譯及賞析

時間:2024-05-26 20:42:47 詩詞 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《秋風詞》詩詞翻譯及賞析

  《秋風詞》是唐代大詩人李白創(chuàng)作的一首詩。那你知道它的翻譯以及賞析嗎?下面小編就為大家收集整理了《秋風詞》詩詞翻譯及賞析,希望對您有所幫助!

《秋風詞》詩詞翻譯及賞析

  《秋風詞》

  秋風清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復驚。

  相思相見知何日?此時此夜難為情!

  入我相思門,知我相思苦。

  長相思兮長相憶,短相思兮無窮極。

  早知如此絆人心,何如當初莫相識。

  【前言】

  《秋風詞》是唐代大詩人李白所作的一首詞。這首詞是典型的悲秋之作,秋風,秋月,落葉,寒鴉,烘托出悲涼的氛圍,加上詩人奇麗的想象和對自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩顯的凄婉動人。在這深秋的月夜,詩人望著高懸天空的明月,看著棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉。詩人不禁黯然神傷。曾經(jīng)的點點滴滴,像放電影,在腦子里回放著。此情此景不禁讓詩人悲傷和無奈。這存流于心底的不可割舍,那段情感和思念反而讓詩人后悔當初的相識。

  【注釋】

 、俾淙~聚還(huán)散:寫落葉在風中時而聚集時而揚散的情景,從視覺進行描寫。

  ②寒鴉棲復驚:寫棲息的烏鴉在寒風中被驀然驚起嗚叫的情形,從聽覺角度進行描寫。

  ③絆(b6n):牽絆,牽扯,牽掛,寫相思之苦。

  【翻譯】

  秋天的風是如此的凄清,秋天的月是如此的明亮,落葉飄飄聚了還離散,連棲息在樹上的鴉雀都心驚。想當日彼此親愛相聚,現(xiàn)在分開后何日再相聚,在這秋風秋月的夜里,想起來想真是情何以堪。走入相思之門,知道相思之苦,永遠的相思永遠的回憶,短暫的相思卻也無止境,早知相思如此的在心中牽絆,不如當初就不要相識。

  【賞析】

  在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時詩人正在思念一個舊時的戀人,此情此景 不禁讓詩人悲傷和無奈,這存流于心底的不可割舍的戀情和思念,反而讓詩人后悔當初的相識。這首詞是典型的悲秋之作,秋風、秋月、落葉、寒鴉,烘托出悲涼的氛圍,加上詩人的奇麗的想象,和對自己內(nèi)心的完美刻畫,讓整首詩顯的凄婉動人。

  拓展閱讀:

  《秋風詞》創(chuàng)作背景

  根據(jù)安旗《李白全集編年注釋》,此詩當作于唐肅宗至德元載(756年)。有人認為此詩是早于李白的鄭世翼所作,但反對者多。嚴羽的《滄浪詩話》中的《詩體》一章說道:“有三五七言!弊宰⒃疲骸白匀远K以七言,隋世鄭世翼有此詩。”郭紹虞校釋曰:“滄浪所謂鄭世翼有三五七言,不知何據(jù)。案《詩人玉屑》無‘秋風清’以下各句,以從《玉屑》為是!镲L清’云云,見《李太白集》,當是李作。”而學界對李白《三五七言》這首詩的創(chuàng)作契機有不同的看法。清乾隆帝選的《唐宋詩醇》以為,這首詩表達的是“詩人對故人的思念之情”,思之不已,故作此詩,解為李白的思家念親之作。若是將此詩放入到全部的李白作品當中,作綜合的宏觀的考察,從李白作品的相互關(guān)系及李白作詩的內(nèi)在規(guī)律、一般特點等角度來看問題,那么就會發(fā)現(xiàn),李白此詩原是一首言情之作,其主旨是閨中望遠。

  《秋風詞》整體賞析

  此詩抒發(fā)閨中女子獨居無伴的精神苦悶。詩從節(jié)物風光起興,以深閨女子的口吻說出,寫她深秋之夜獨坐閨中,對月懷人,面對良辰美景,深感時不我待,紅顏零落,難以為情。這樣的主題和意思并不始于此詩,而是始于鮑照的擬樂府《代夜坐吟》:“冬夜沉沉夜坐吟,含情未發(fā)已知心。霜入幕,風度林,朱燈滅,朱顏尋。體君歌,逐君音。不貴聲,貴意深!边@首《代夜坐吟》描寫閨中夜坐,思念所歡。后來李白亦仿其意,作《夜坐吟》,言男女愛情,情投意合。李賀樂府名篇《夜坐吟》,境界和意思也是從中化出,而文情更艷。全詩備言閨情,極夸張想象之能事,開頭回憶情郎前此去時之情況,因其不來而追思之,遂有無限深情。中間寫嚴霜倒飛,夜色深沉,寒氣凝重,以此見獨居之苦、遇合之難、睽離之易,通篇總是思而不見之意。李白、李賀二詩中都有一個滿心悲苦,獨坐閨房的少婦形象給人以很深的印象。

  從內(nèi)容上看,李白這首《三五七言》詩是他另一種版本的《夜坐吟》,雖是一般的即景生情的格套,但是詠嘆的調(diào)子之中也含有對事理的沉思,然而又沒有單純言理詩那種理不勝情,氣不勝辭的不足,形象豐滿,情感飽滿,語意含蓄,不失為一首難得的佳作。

  此詩的體式許多人認為很像一首小詞,具有明顯的音樂特性。趙翼的《陔余叢考》指出了它和“江南春”詞牌的淵源關(guān)系。

  此詩只題作“三五七言”而不言及詩歌內(nèi)容主題,可知詩人的創(chuàng)作意圖本是偏重作品的形式特征,即只要滿足全篇兩句三言、兩句五言、兩句七言的體式要求就能成詩了?梢哉f,詩題中已經(jīng)包含了明確的詩體形式內(nèi)涵。

  但李白這首詩也不能算是創(chuàng)體之作,因為初唐時僧人義凈作有一首《在西國懷王舍城》,此詩因其體式特征而名為《一三五七九言》。李白的《三五七言》只是《一三五七九言》的變體,省去起首的“一言”和收尾的“九言”,即為“三五七言”。王昆吾在《唐代酒令藝術(shù)》中論證義凈詩為“唱和之作”。李白這首《三五七言》可能也是他與其他詩人的“唱和詩”。“三五七言”是對所酬和詩歌格式的限制,這是一個“總題”,眾人在具體創(chuàng)作時可根據(jù)所寫內(nèi)容再命一個相應的詩題。此詩即使不是創(chuàng)體之作,也是李白最終確立了“三五七言”詩體的獨特地位,取得了藝術(shù)上的成功,這不僅是因為他借鑒和總結(jié)了許多人應用三五七字句式的經(jīng)驗,更得力于他自身歌辭創(chuàng)作中靈活運用此類格式的實踐體悟。

【《秋風詞》詩詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:

李白《秋風詞》原文翻譯及賞析08-07

李白秋風詞原文及翻譯08-08

《行宮》元稹詩詞翻譯及賞析03-07

《長信秋詞·真成薄命久尋思》詩詞翻譯及賞析10-13

古詩詞:李商隱《漢宮詞》的原文及翻譯賞析04-15

劉禹錫秋風引全文、注釋、翻譯和賞析11-03

古詩詞原文翻譯及賞析08-03

《宿云夢館》詩詞翻譯及賞析08-29

古詩詞原文翻譯及賞析04-25

《涼州詞》詩詞賞析09-25