- 相關(guān)推薦
渡黃河原文翻譯及賞析
原文:
渡黃河
[明代]謝榛
路出大梁城,關(guān)河開曉晴。
日翻龍窟動,風掃雁沙平。
倚劍嗟身事,張帆快旅情。
茫茫不知處,空外棹歌聲。
譯文及注釋:
譯文
我一路經(jīng)過大梁城,旭日初升照著河流關(guān)山。
陽光下行滾的浪濤把龍宮搖撼,狂風掃平了大雁棲息的沙灘。
斜倚著寶劍感嘆身世飄泊不定,張帆快行旅途心情暫時舒展。
茫茫一片不知身在什么地方,空曠處有船棹歌聲聲傳到耳旁。
注釋
大梁:古地名,即今河南開封。
關(guān)河:原指函谷關(guān)、蒲津關(guān)等與黃河,后多泛指山河。
龍窟:龍住的地方,此處指水底。
雁沙:大雁棲息的沙地,此處指黃河岸邊的沙灘。
空外:天外,空中。
棹(zhào)歌:船工行船時所唱之歌。
賞析:
“路出大梁城,關(guān)河開曉晴。”開始這兩句點明他從大梁走出來,經(jīng)過一些關(guān)山,在一個晴朗的早晨,來烈了黃河邊上。接著便寫渡黃,河所看到的壯美景象,“日翻龍窟動,風掃雁沙平。”上承“曉晴”,太陽從東方升起,遠射天漢,云蒸霞蔚,光采絢麗;陣陣暖人的晨風,把落雁平沙吹拂得那樣平整熨貼。上句寫天空,大河的上空陽光放出異彩;下句寫河灘,晨風陣陣輕柔拂面。“翻”和“掃”兩個動詞用得準確、傳神,兩句相對,構(gòu)成了一個濃淡相生、動靜適宜的意境。
“倚劍嗟身事,張帆快旅情。茫茫不知處,空外樟歌聲!庇|景生情,四句寫自己在渡黃河時發(fā)出的感慨。謝榛為人正直,又重友情,在旅游京師時以詩交友,曾居“后七子”的盟長。后來由于和李攀龍論詩意見不合,竟借口謝為“布衣”被排斥在“七子”之外,甚至受到人身攻擊,這對于謝榛來說,心中肯定是有不平的,一個“嗟”字道出了他被棄置后的悲涼,F(xiàn)在已在渡河,晨風習習,帆張船疾,旅途的快樂使他忘卻了一腔不快,心中抑郁為之一掃。詩人站在船頭上,廣闊的天際,滔滔巨流,四顧茫茫,幾乎不覺身在何處,在虛空渺遠的地方,還傳來一陣陣船夫的號子聲和歌聲。這是勞動的歡樂,抑為痛苦的呻吟。它能激起詩人共鳴的原因詩中并沒有明說,但聯(lián)系他的性格,以及他的遭遇,其心境有歡樂也有悲哀。有對于黃河壯美景色的贊嘆,也有內(nèi)心郁悶的抒發(fā)。
這首詩風格規(guī)模杜甫,句法格律,森嚴井然。尾聯(lián)拓開,以一片空靈虛幻的景色寄意屬情,如同王維“君問窮通理,漁歌入浦深”一樣,不言而言之,富有哲理,給人以深廣的想象境地。
【渡黃河原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李白《渡荊門送別》原文翻譯賞析07-28
渡荊門送別李白的詩原文賞析及翻譯09-06
李白《渡荊門送別》原文及翻譯02-15
溫庭筠《利州南渡》的翻譯及賞析11-19
《詠柳》原文翻譯及賞析02-11
浣溪沙的原文及翻譯賞析04-14
《離騷》原文翻譯及賞析03-02
勸學原文及翻譯賞析03-02
勸學的原文翻譯及賞析03-03
《柳》原文翻譯及賞析05-11