男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

羽林行原文翻譯及賞析

時間:2024-07-27 01:32:28 詩詞 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

羽林行原文翻譯及賞析

  原文:

  羽林行

  [唐代]王建

  長安惡少出名字,樓下劫商樓上醉。

  天明下直明光宮,散入五陵松柏中。

  百回殺人身合死,赦書尚有收城功。

  九衢一日消息定,鄉(xiāng)吏籍中重改姓。

  出來依舊屬羽林,立在殿前射飛禽。

  譯文及注釋:

  譯文

  長安的惡少的壞得出了名的。他們敢于在酒樓下?lián)尳偕倘说呢斘锖,馬上又跑到酒樓上去狂歡醉飲。天亮他們下班后從皇宮里一出來,就分頭藏入五陵一帶的松柏中。終于有一天這伙人落網(wǎng)了,按法律規(guī)定他們多次殺人本該判處死刑,但皇帝卻下赦書釋放他們,還道他們有收城之功。當(dāng)他們被赦的消息在長安城中得到證實,他們便立刻在鄉(xiāng)吏簿籍中重新恢復(fù)了自己原來的姓名。這些人被釋放出來后,依舊當(dāng)他們的羽林郎,他們站在宮殿前逍遙自在地彎弓搭箭射殺飛鳥。

  注釋

  羽林行:一名“羽林郎”,為樂府舊題,屬《雜曲歌》!坝鹆帧奔从鹆周。漢代以來,歷代封建王朝,都用“羽林”稱唿皇帝的禁衛(wèi)軍。

  惡少:品行很壞,行兇作惡的少年。出名字:著名。

  下直:直即值,意同今日的下班。明光宮:漢宮殿名,這里指唐皇宮。

  合死:該死。

  九衢:長安城中的大街,此處指全城。

  賞析:

  “長安惡少出名字,樓下劫商樓上醉”,開宗明義,指出羽林軍的來源是“長安惡少”,都是壞得出了名的!他們在樓下打劫客商,轉(zhuǎn)身上樓,便大吃大喝起來。一般強(qiáng)盜作案后,要隱匿潛逃,而這批惡少,堂而皇之,無視法紀(jì)。他們不僅轉(zhuǎn)身上樓醉酒,毫無顧忌,而且是“天明下直明光宮,散入五陵松柏中”。詩人接連使用“樓下”、“樓上”、“天明”、“散入”諸詞以顯示這是一連串毫無顧忌的行動;寫他們在長安城中,大搖大擺地干壞事;樓下劫財,樓上醉酒,天明又從樓上下來,徑到皇宮里去值班,值班完畢,就又散入到五陵松柏林中去路劫殺人了。明光宮,漢代宮殿名,這里是以漢代唐:“五陵”,西漢五個皇帝的陵墓,面積很大,多植松柏,是豪門貴族居住的地方。從“散入”二字看,說明參加殺人劫貨的人數(shù)很多,膽子極大。

  以上四句,表面上是寫羽林惡少之“膽”,實則是寫羽林惡少之“勢”,炙手可熱,有很厲害的后臺。

  “百回殺人身合死,赦書尚有收城功!薄鞍倩亍倍植豢奢p輕放過。這說明他們盡管常常劫財殺人,誰也奈何不得,直到“百回殺人”,罪大惡極才被問成死罪;但接踵而來的,卻是皇帝的赦書,說他們“收城”有功,可以將功折罪!古代,在政治混亂時期,戰(zhàn)役中常有虛報戰(zhàn)功的現(xiàn)象。中唐之歲,常讓根本不懂軍事的宦官統(tǒng)兵或監(jiān)軍,更是可以信口雌黃,在敘錄戰(zhàn)功之際,甚至把根本沒有參加戰(zhàn)斗的人也報進(jìn)去。羽林惡少,或認(rèn)宦官為義父,或以財貨重賂閹黨,“赦書”之事,自然就由他們一手操辦了。所謂“收城功”云云,就直接反映了軍事、政治的混亂與黑暗。

  最末四句,是寫羽林惡少們逍遙法外的得意之態(tài):“九衢一日消息定,鄉(xiāng)吏籍中重改姓。”“九衢”,長安城中的各條大街,代指京城。惡少們犯了“身合死”的大罪之后,最多不過更改姓名,暫避鄉(xiāng)間,一當(dāng)被赦的消息從京城中得以證實,他們就又在鄉(xiāng)吏的戶籍冊中重新恢復(fù)了原來的姓名;并且露面之后,依然當(dāng)他的羽林軍,可以“立在殿前射飛禽”,又受到皇帝的賞識了!末句是全篇最精彩、最傳神之筆。它惟妙惟肖地刻畫了一群羽林惡少逍遙法外、有恃無恐的情狀!吧滹w禽”已見其自由狂放之態(tài),“立在殿前”射御前之鳥,更見其得寵驕縱的神態(tài),他似乎在向人們挑戰(zhàn)!讀至此,人們不禁發(fā)出無可奈何的苦笑,詩人對朝政的失望、感嘆,盡在不言之中。吳喬《圍爐詩話》說:“詩貴含蓄不盡之意,尤以不著意見、聲色、故事、議論者為貴上。”此篇不著議論,題旨所在,又以一幅令人深思的畫面出之,可見作者表現(xiàn)手法之高明。

【羽林行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《羽林騎閨人》(王維)原文翻譯及注釋07-09

琵琶行原文翻譯及賞析09-03

王維《老將行》原文賞析及翻譯08-10

山行-杜牧原文翻譯及賞析11-09

《琵琶行》原文翻譯及賞析10-29

杜牧《山行》原文及翻譯賞析07-11

杜牧《山行》原文翻譯及賞析11-09

《錢塘湖春行》原文、翻譯及賞析02-22

錢塘湖春行原文翻譯及賞析08-28

《錢塘湖春行》原文及翻譯賞析06-20