- 相關(guān)推薦
木蘭花慢·鶯啼啼不盡原文翻譯及賞析
原文:
木蘭花慢·鶯啼啼不盡
[宋代]戴復(fù)古
鶯啼啼不盡,任燕語、語難通。這一點(diǎn)閑愁,十年不斷,惱亂春風(fēng)。重來故人不見,但依然、楊柳小樓東。記得同題粉壁,而今壁破無蹤。
蘭皋新漲綠溶溶。流恨落花紅。念著破春衫,當(dāng)時(shí)送別,燈下裁縫。相思謾然自苦,算云煙、過眼總成空。落日楚天無際,憑欄目送飛鴻。
譯文及注釋:
譯文
讓黃鶯嗚叫也叫不完,讓呢喃的燕子任意地訴說,也說不清。這一點(diǎn)孤獨(dú)愁苦,十年縈繞心頭從未間斷,這愁苦攪亂春風(fēng)。舊地重來妻子卻再也看不見。但小樓東邊的楊柳,卻依然如舊。曾記得你我共同在粉壁題詩(shī),而今墻壁殘破詩(shī)句無影無蹤。
長(zhǎng)滿蘭草的沼澤地,新漲起一片碧綠溶溶,凋落的紅花含著遺恨翻騰。看身上已經(jīng)穿得破舊的春衫,清楚地記得這是當(dāng)年送別時(shí),你在燈下連夜剪裁制成。折磨我的是無邊無際的思念之苦,算起來,往事像云煙一樣,從眼前經(jīng)過一切總是成空。在暮色中仰望楚天漫無邊際,只能靠著闌干目送遠(yuǎn)去的飛鴻。
注釋
這:一作“奈”。
閑愁:一作“芳心”。
十年:虛指,很多年。
惱亂春風(fēng):謂心緒為春風(fēng)所撩亂。惱亂,宋時(shí)口語,即撩亂。
故人:指戴復(fù)古的再娶之妻。
同題粉壁:共同在粉壁上題詩(shī)。
蘭皋:芳草叢生的水灣。皋,水邊地。屈原《離騷》:“步余馬于蘭皋兮!
新漲:剛剛漲。
溶溶:形容水盛的樣子。
破春衫:此衫是十年前離別時(shí)妻子在燈下趕制的衣衫,故言。春衫,一作“征衫”。
謾然:徒然。謾,通“漫”。
楚天:指南方的天空。楚,戴復(fù)古悼亡之地江右武寧即今江西武寧縣,古屬楚。
飛鴻:飛翔的大雁。
賞析:
戴復(fù)古《木蘭花慢》,與其妻所作《祝英臺(tái)近》背景相似,應(yīng)為同一婚姻悲劇。元陶宗儀《南村輟耕錄》卷四載:“戴石屏先生復(fù)古未遇時(shí),流寓江右武寧,有富家翁愛其才,以女妻之。居二三年,忽欲作歸計(jì),妻問其故,告以曾娶。妻白之父,父怒。妻宛曲解釋。盡以?shī)Y具贈(zèng)夫,仍餞以詞云(略)。夫既別,遂赴水死?芍^賢烈也矣!”(四庫(kù)全書總目提要)卷一九九指出:“《木蘭花慢》懷舊詞,前闋有‘重來故人不見’云云,與江右女子詞‘君若重來,不相忘處’,語意若相酬答,疑即為其妻而作,然不可考矣!薄赌咎m花慢》“但依然、楊柳小樓東”之句,又與《祝英臺(tái)近》“道旁楊柳依依,千絲萬縷”境界十分相似,那么這首詞很可能是真正的悼亡之作。且戴詞有“十年”之語,亦與其妻之詞相吻合。則《木蘭花慢》此詞,實(shí)為復(fù)古與妻子訣別十年之后,重來舊地之作。所謂“懷舊”,實(shí)為悼亡。
“鶯啼啼不盡,任燕語、語難通!逼鸸P便充滿哀傷。又是一年春天,處處鶯啼燕語。詞人面對(duì)大好春光,滿腹傷心事,即使讓那啼叫不停的鶯和燕來訴說,恐怕也無法說盡,更何況人鳥語言不通,它們?nèi)绾瘟私庠~人的傷心懷抱?“這一點(diǎn)閑愁,十年不斷,惱亂春風(fēng)!笔瓴粩嘀[痛,卻道為一點(diǎn)閑愁,貌似平易卻更見痛之深。惱亂即撩亂,宋人口語。十年以來,每逢春天,這種心情就格外為春風(fēng)所撩亂。詞情遂指向十年前的那個(gè)春天。當(dāng)時(shí)妻子作訣別之詞,有“后回君若重來”之句,故下邊寫出“重來故人不見,但依然、楊柳小樓東”。十年后的這天,詞人終于重來舊地,小樓東畔,楊柳依依,仿佛當(dāng)日“道旁楊柳依依,千絲萬縷”的情景,可是早已是物是人非,故人杳不可見矣!坝浀猛}粉壁,而今壁破無蹤。”
猶記得,當(dāng)日夫妻雙雙粉壁題詩(shī),而此時(shí),只剩下這破壁頹垣,題的詩(shī)已無影無蹤。這一句通過今昔對(duì)比,即當(dāng)年夫妻二人風(fēng)流瀟灑的神仙般的生活與此日一人重尋舊地,而另一人早已香銷玉損的無限悲涼的鮮明對(duì)比,生發(fā)出人世無常的深沉感慨。“壁破”二字顯示出人物兩非的無限哀痛。復(fù)古之師陸游,也有相似恨事。陸游與唐婉夫妻恩愛,無奈婆媳不和,二人被迫分開,陸游晚年重游沈園,有“玉骨久成泉下土,墨痕猶鎖壁間塵”之句,可與此詞歇拍參讀。
“蘭皋新漲綠溶溶。流恨落花紅。”蘭皋語出《離騷》“步余馬兮蘭皋”,指生長(zhǎng)芳草的水灣。眼前春水新漲,綠波蕩漾,流不盡的落花殘紅,也帶不走詞人胸中涌起的舊恨新愁。換頭融情入景,情景交融,尤為蘊(yùn)藉!澳钪拼荷溃(dāng)時(shí)送別,燈下裁縫!贝鲝(fù)古與武寧妻子是重婚,這事情中間可能有些曲折,從《輟耕錄》所載“父怒,妻宛曲解釋”大約可知。從臨別前夕,妻子在燈下連夜為丈夫縫制春衣這一細(xì)節(jié),也看得出她對(duì)丈夫的原諒,她仍然愛著丈夫。本來已下決心,在戴復(fù)古歸家之后便從此永訣,但分別時(shí)仍忍著訣別的血淚把自己的全部情愛縫進(jìn)衣服里,此時(shí),這春衣已穿破了。但舊事記憶猶新,也看得出詞人對(duì)妻子的感激與內(nèi)疚。但是,重婚畢竟是不能容忍的。
她所選擇的路,竟是一死!跋嗨贾櫲蛔钥啵阍茻、過眼總成空!敝櫷,漫然即徒然。妻子一死,人天永隔。相思只是徒然自苦而已。自苦,實(shí)為內(nèi)疚。
想起那兩三年的幸福生活,好似過眼煙云,終是一場(chǎng)空。但是“無長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”!奥淙粘鞜o際,憑欄目送飛鴻!痹~人憑欄遠(yuǎn)眺,落日之蒼茫,楚天之無際,何異心情之蒼涼落寞。長(zhǎng)空中飛鴻遠(yuǎn)逝,又何異愁苦之彌漫無極。結(jié)句語意略近《古詩(shī)十九首。西北有高樓》:“愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。”原詩(shī)并云:“上有弦歌聲,音響一何悲,誰能為此曲,無乃杞梁妻!辫搅浩蓿胖覌D也。若結(jié)句有取于此,悼亡之意深矣。
此詞用綿麗之筆,寫哀惋之思,可以稱為佳作。況周頤《蕙風(fēng)詞話》續(xù)編卷一評(píng)石屏詞曰:“石屏詞往往作豪放語,”綿麗是其本色。這首纏綿悱惻的悼亡詞正是復(fù)古詞綿麗本色的集中體現(xiàn)。
【木蘭花慢·鶯啼啼不盡原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
木蘭花慢·中秋飲酒原文及賞析08-08
木蘭花慢·中秋飲酒辛棄疾原文及賞析08-30
木蘭花慢·可憐今夕月全文翻譯以及賞析08-05
陸游《烏夜啼》詞2首原文翻譯賞析08-06
李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》原文及翻譯賞析04-15
李清照《聲聲慢》原文及翻譯10-29