男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

挽文山丞相 / 挽文丞相_虞集的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2024-09-03 22:35:36 詩(shī)詞 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

挽文山丞相 / 挽文丞相_虞集的詩(shī)原文賞析及翻譯

  挽文山丞相/挽文丞相

  宋代虞集

  徒把金戈挽落暉,南冠無(wú)奈北風(fēng)吹。

  子房本為韓仇出,諸葛寧知漢祚移。

  云暗鼎湖龍去遠(yuǎn),月明華表鶴歸遲。

  不須更上新亭望,大不如前灑淚時(shí)。

  譯文

  就算是真有像古籍上說(shuō)的揮舞長(zhǎng)戈讓夕陽(yáng)回升的功力,也無(wú)法挽救當(dāng)時(shí)注定滅亡的宋朝了!而現(xiàn)在我仿佛又看到了當(dāng)年楚囚的南冠,只不過(guò)這次換成文天祥成了勢(shì)大元朝的階下囚。想想歷史上張良謀刺秦王和諸葛亮鞠躬盡瘁的故事,文天祥的氣節(jié)只有比他們更偉大!宋端宗和帝昺就像乘龍而去的黃帝一樣,都成為了歷史。也停留在歷史之中的文天祥自然無(wú)法像丁令威那樣化作仙鶴回到華表上來(lái)看看曾經(jīng)的大宋故土。而我們連像晉朝的文人那樣在新亭之上哭泣國(guó)家衰敗只剩半壁江山的機(jī)會(huì)都沒有了,因?yàn)楝F(xiàn)在的局勢(shì)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如當(dāng)時(shí)的晉朝。

  注釋

  文丞相:文天祥,字宋瑞,號(hào)文山,江西吉水人。宋末狀元。元兵南下,率義軍抗戰(zhàn),拜右丞相,封信國(guó)公。后被俘,解送大都。堅(jiān)貞不屈,慷慨就義。

  徒把干戈挽落暉:《淮南子·覽冥訓(xùn)》載“魯陽(yáng)公與韓構(gòu)難,戰(zhàn)酣,日暮,以戈揮之,日為之反三舍。(舍在這里是‘星區(qū)’之意,三舍就是太陽(yáng)往回跑了三個(gè)星區(qū)那么遠(yuǎn)[1]”此句即用該典,意謂宋室江山如夕陽(yáng)西下,難逃覆亡的命運(yùn)。文天祥欲力挽狂瀾,雖無(wú)補(bǔ)于大勢(shì),卻大顯英雄氣概。

  南冠:本為春秋時(shí)期楚人所戴之冠名。后多用《左傳》成九年所載楚人鐘儀在晉為囚之典。以南冠代指囚徒。被風(fēng)吹:喻元兵勢(shì)大。

  子房:張良,韓國(guó)人,家五世相韓。韓亡,張良謀報(bào)韓仇,結(jié)勇士刺殺秦始皇未成。后佐劉邦建漢,立大功,封留侯,而韓國(guó)終于未復(fù)。

  諸葛:三國(guó)時(shí)諸葛亮,佐劉備建蜀漢,力圖恢復(fù)漢室江山,而蜀最終為魏所滅。祚:皇位。祚移,喻改朝換代。

  鼎湖龍去:《史記··封禪書》載,黃帝鑄鼎荊山之下,鼎成,有龍來(lái)迎,黃帝乘龍升天而去。后人遂以鼎湖龍飛為典故,指皇帝死去。這一句即用該典,指宋端宗及帝昺已死。

  華表鶴歸:傳說(shuō)古代遼東人丁令威在靈虛山學(xué)道,后來(lái)道成化鶴飛回遼東,落在城門華表柱上,當(dāng)時(shí)一個(gè)少年見到想舉弓射之。鶴立即飛向天空徘徊,作詩(shī):“有鳥有鳥丁令威,去家千年今始?xì)w。城郭如故人民非,何不學(xué)仙冢累累!比缓蟾唢w而去。這里引用該典,意謂不見文天祥英魂來(lái)歸。

  新亭:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》載,晉室南遷后“過(guò)江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉木飲宴。周侯中坐而嘆曰:‘風(fēng)景不殊,正自有山河之異!”皆相視而流淚。唯王丞相愀然變色曰:‘當(dāng)共戮力王事,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)?”此二句用該典,意謂如今整個(gè)天下都要被異族統(tǒng)治,不如東晉尚有半壁江山。

  賞析

  文天祥是宋末民族英雄,他那“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”的高尚人格理想,不知影響了多少富于民族氣節(jié)的中華兒女。虞集這首《挽文丞相》詩(shī),不僅頌揚(yáng)了文天祥精忠報(bào)國(guó)的精神,同時(shí)也流露出家國(guó)之痛。而這些深沉蘊(yùn)藉的情感,是通過(guò)諸多典故的妙用來(lái)表達(dá)的。張良、諸葛亮等事典,含蘊(yùn)著宋室滅亡殆天意,非人力所可挽回的深深無(wú)奈。新亭對(duì)泣之典,抒發(fā)了詩(shī)人沉痛的故國(guó)之思。及物是人非的感慨。面對(duì)大好河山落入異族之手的現(xiàn)實(shí),不由得聯(lián)想到東晉初年過(guò)江之士,因北方淪于外族統(tǒng)治而痛心疾首之事。然而,他們?nèi)员S邪氡诮,不像如今整個(gè)華夏大地都被元人侵占。相形之下,詩(shī)人不免慨嘆“大不如前”。

【挽文山丞相 / 挽文丞相_虞集的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

摸魚兒·觀潮上葉丞相原文、翻譯及賞析11-09

摸魚兒·觀潮上葉丞相原文及賞析04-23

虞丞相挽詞三首(其一)03-15

西江月·寶髻松松挽就原文及賞析10-16

虞允文古詩(shī)原文及翻譯06-12

孟浩然 《臨洞庭湖贈(zèng)張丞相》全詩(shī)賞析及翻譯06-14

孟浩然《臨洞庭上張丞相》翻譯賞析11-01

孟浩然望洞庭湖贈(zèng)張丞相原文及翻譯11-03

孟浩然《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》原文及翻譯09-30

挽母親對(duì)聯(lián)05-09