- 相關(guān)推薦
致布谷鳥(niǎo)中英雙語(yǔ)詩(shī)歌
To the Cuckoo
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
致布谷鳥(niǎo)
啊,快樂(lè)的新客!
聽(tīng)到你囀鳴,我滿懷喜悅;
啊,布谷,是否稱(chēng)你為鳥(niǎo)?
或?yàn)槊钜,回蕩清?
當(dāng)我躺在草地上,
聽(tīng)到你的二重唱:
似從這山傳到那山,
似在近旁,又在遠(yuǎn)方。
你的歌聲在山谷回蕩,
伴著繁華和陽(yáng)光;
你還把我?guī)У?/p>
追憶往事的幻想。
我再三地歡迎
你是陽(yáng)春的先行。
在我眼中,你可不是鳥(niǎo),
而是無(wú)形的神奇之音。
想當(dāng)年我還是小學(xué)生,
曾傾聽(tīng)同樣的鳴聲;
我千方百計(jì)尋找,
從天上到叢林。
我時(shí)常漫游,為了找你,
踩著草地,穿過(guò)密林;
如今仍在期待,雖不眼見(jiàn),
你仍是希望,是戀情。
此刻我躺在平原,
你的歌聲仍能聽(tīng)見(jiàn)。
我專(zhuān)心諦聽(tīng),
直到召回金色的童年。
我們棲息的大地
又顯得空靈而神奇;
這是你安家的福地,
啊, 快樂(lè)的鳥(niǎo)兒,祝福你!
【致布谷鳥(niǎo)中英雙語(yǔ)詩(shī)歌】相關(guān)文章:
谷雨 布谷鳥(niǎo)的詩(shī)歌11-08
英漢雙語(yǔ)詩(shī)歌08-28
雙語(yǔ)詩(shī)歌欣賞10-11
小孩雙語(yǔ)詩(shī)歌09-19
雙語(yǔ)詩(shī)歌:面朝大海08-20
徐志摩偶然中英雙語(yǔ)作品05-26
中英雙語(yǔ)寓言小故事10-08
光存在的春天雙語(yǔ)詩(shī)歌02-29