- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)詩(shī)歌:她在美中徜徉
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她在美中徜徉
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的蒼穹綴滿繁星,
象皎潔的夜空萬(wàn)里無(wú)云。
明和暗多么協(xié)調(diào),
深與淺恰如其分;
白晝的光線過(guò)于炫耀,
柔和的夜色最為溫馨。
美匯入她的舉止,
美溶進(jìn)她的眼神;
美在烏黑的發(fā)際游弋,
美在燦爛的臉上逡巡。
不多一絲輝光,
不少半點(diǎn)柔陰;
包容的思緒彌足珍貴,
潛藏的心靈更加香醇;
在面頰,在眉宇,
無(wú)言勝似有聲;
那里可以體察心緒的平靜,
那里可以領(lǐng)會(huì)情感的溫存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的紅暈,
訴說(shuō)著度過(guò)的優(yōu)雅時(shí)光,
透露出沉積的善良品性。
人間萬(wàn)事平心以待,
恰似美的天神;
一顆心裝著至愛(ài),
一顆心永遠(yuǎn)真純。
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron 1788—1824)英國(guó)詩(shī)人 這首名詩(shī)是一篇至美的頌詞!八钡耐獗、舉止直到內(nèi)心都達(dá)到了美的極致。其實(shí),這首詩(shī)本身的節(jié)奏、韻式以及語(yǔ)言的運(yùn)用也可以說(shuō)達(dá)到了美的極致,F(xiàn)在,擺 在譯者面前的挑戰(zhàn)是,如何在漢語(yǔ)中同時(shí)表現(xiàn)這兩個(gè)美的極致呢?
【英語(yǔ)詩(shī)歌:她在美中徜徉】相關(guān)文章:
泰戈?duì)栐?shī)歌《她在甜美的愛(ài)慕里》09-26
關(guān)于贊美中國(guó)的經(jīng)典詩(shī)歌06-29
贊美中秋的詩(shī)歌16首07-14
她在等我散文09-29
贊美中國(guó)電信的詩(shī)歌06-13
關(guān)于贊美中秋的詩(shī)歌(精選12首)10-04
唯美中英語(yǔ)句06-22