- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)·國風(fēng)·齊風(fēng)·著
原文:
俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊?cè)A乎而。
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
俟我于堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。
注釋:
1、俟(寺sì):等。著(注zhù):古代正門內(nèi)兩側(cè)屋之間。《毛傳》:“俟,待也。門屏之間曰著。”
2、乎而:語氣詞連用。
3、充耳:古代貴族冠冕兩旁懸掛的玉,下垂至耳,塞耳蔽聽。
4、素:與下文“青”、“黃”皆指美玉之色。
5、尚:加在上面!都瘋鳌罚“尚,加也。”
6、瓊?cè)A、瓊瑩、瓊英:皆為美玉之名。姚際恒《詩經(jīng)通論》:“瓊,赤玉,貴者用之。華、瑩、英,取協(xié)韻,以贊其玉之色澤也。”
譯文:
等我就在屏風(fēng)前喲,帽垂絲帶在耳邊喲。加上美玉多明艷喲。
等我就在庭院里喲,帽垂絲帶在耳際喲。加上美玉多華麗喲。
等我就在廳堂上喲,帽垂絲帶在耳旁喲。加上美玉多漂亮喲。
詩經(jīng)故事:
出嫁的頭天晚上,董方君是哭了嫁的;
太陽西斜時,下書先生就到了家,過了三色禮、離娘肉,說了迎娶的時辰和安排,村中的幾個小姐妹就都來到了方君的閨房中,兩個嫂嫂也來陪著,大家就長一聲、短一聲的哭了開來,兩個哥哥在外面聽的久了,心中未免覺得潮乎乎,圍著妹妹的嫁妝,轉(zhuǎn)了兩圈后,又各自跑自家里,揀了些貼已的貴重之物,把來交與娘,塞進(jìn)了那口樟木大箱中。
哭到雞叫頭遍時,娘發(fā)話了:“行了,行了,一大早迎娶的就來了,也該歇歇了,姑娘們都在床上靠靠,老大老二家的回自家屋里打個盹就過來。別誤了燒飯。”
笙、蕭之聲把一屋的幾個姑娘吵醒時,日光已透過窗欞灑在床上;娘頭天晚上就把嫁衣放在了床前,幾個姐妹忙手忙腳的為方君打扮起來,二嬸子來為方君絞開了面,盤起了發(fā),里外新衣都換好,再把嫁衣外面罩,忙合一陣后,就把一個毛頭丫頭變成了一個光彩照人的新娘子。
堂屋中的酒飯畢后,大哥進(jìn)來把方君背上了肩,臨出門時,娘遞給她熱乎乎的一包荷葉雞蛋餅,讓她揣進(jìn)了懷中,悄聲別言傳。
出了門就上了車,方君的那個他,揮起長鞭,叭叭叭抽了三響,大車在院中轉(zhuǎn)了三圈,把長鞭遞給了同來的車手,自已跳上另一掛車,急匆匆的先朝回跑去了。
董方君的車子在笙蕭聲中慢悠悠的走著,后面跟著拉嫁妝的五輛大車,二三十個小伙子使勁的唱著笑著,還時不時的掀天車簾問方君:“新嫂嫂是想快走?還是想這樣慢慢的悠?”卻又都不等回話的縮了頭去,接著就爆出一陣爽朗的笑來。
走的在慢也有個到的時候,太陽西斜時車也到了大宅前,雖說是宅里宅外站滿了人,董方君還是第一個感覺到了,在車上只看見了一個高大的背影的他,正靜靜的立在大宅門口的屏風(fēng)前,扶她下車時,她斜視中只看見了他帽子上墜著的那塊玉石耳充在放著光,光閃著似乎是塊白玉呢。還沒看清周圍的笑聲一起,嚇得趕忙低下了頭來。
進(jìn)大廳時,她忍不住又看了一眼,目光卻還是落在了那塊玉耳充上,卻驚訝的發(fā)現(xiàn)那玉搖搖晃晃的放著青光了,“小心腳下!”他溫和低聲的提醒了她,方君忙又低下了頭。
大堂中的燭光飄飄,司儀大聲的唱著頌詞,把主人的心意說給眾位親友,也把親友的祝福,唱給兩位新人。
方君在吵嚷聲中,還是忍不住又看了他的的側(cè)面,一瞥之中,她看見那耳充變黃色的了,回閃著燭光,一跳一跳的,似是兩粒金豆,掛在那人的兩耳之下,這是個什么寶貝呢?
俟我于著乎而。充耳以素乎而,尚之以瓊?cè)A乎而。
俟我于庭乎而。充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
俟我于堂乎而。充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。
鑒賞:
此篇《毛詩序》、鄭玄箋皆以為是刺詩,孔穎達(dá)疏申述云:“作《著》詩者,刺時也。所以刺之者,時不親迎,故陳親迎之禮以刺之也。”姚際恒不以為然,他說:“此本言親迎,必欲反之為刺,何居?……此女子于歸見婿親迎之詩,今不可知其為何人,觀充耳以瓊玉,則亦貴人矣。”(《詩經(jīng)通論》)姚說可取。揣摩詩意,此當(dāng)是女子回想出嫁時夫婿迎親情景的。據(jù)《儀禮·士昏禮》,新郎到女家迎親,新娘上車后,新郎得親自駕車,輪轉(zhuǎn)三周,再交給車手駕御,而自己則另乘車先行至自家門口等候,然后按照規(guī)定以次將新娘引進(jìn)洞房。此詩把這一古老的結(jié)婚儀式寫得饒有情趣。
全詩三章九句,皆從新娘眼中所見來寫,戴君恩《讀詩臆評》謂其“句法奇怪”,吳闿生《詩義會通》引舊評稱其“句法奇蛸”。奇峭就在于九句詩中全不用主語,而且突如其來。這一獨(dú)特的句法,恰切而傳神地表現(xiàn)了新娘此時的心理活動。當(dāng)她緊隨著迎親車輛踏進(jìn)婆家大門的那一刻,其熱鬧的場面是可想而知的,在場的左鄰右舍,親朋好友,誰不想一睹新娘的風(fēng)采,然而新娘對著這稠密涌動的人叢,似乎漠不關(guān)心,視而不見,映進(jìn)她眼簾的唯有恭候在屏風(fēng)前的夫婿——“俟我于著”,少女的靦覥,使她羞于說出“他”字,但從“俟我”二字卻能品味出她對他的綿綿情意和感受到的幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測,她的注意力本來全集中在新郎身上,非常想把新郎端詳一番,然而在這眾目睽睽之下,她不敢抬頭仔細(xì)瞧。實(shí)際上,她只是低頭用眼角瞟了一下,全沒看清他的臉龐,所見到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和發(fā)光的玉瑱。這兩句極普通的敘述語,放在這一特定的人物身上,在這特殊的時刻和環(huán)境中,便覺得妙趣橫生、余味無窮了,給人以豐富聯(lián)想和審美的愉悅。
這首詩風(fēng)格與《還》相近,也是三章全用賦體,句句用韻,六言、七言交錯,但每句用“乎而”雙語氣詞收句,又與《還》每句用常見的“兮”字收句不同,使全詩音節(jié)輕緩,讀來有余音裊裊的感覺。在章法上它與《詩經(jīng)》中的典型篇章是那么不一樣,而又別具韻味,無怪乎清代學(xué)者牛運(yùn)震要稱它是“別調(diào)雋體”(《詩志》)。
【詩經(jīng)·國風(fēng)·齊風(fēng)·著】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·國風(fēng)·齊風(fēng)·南山10-09
詩經(jīng)·國風(fēng)·齊風(fēng)·敝笱07-31
詩經(jīng)·國風(fēng)·齊風(fēng)·猗嗟08-11
詩經(jīng)《國風(fēng)·齊風(fēng)·甫田》原文賞析04-19
詩經(jīng)《國風(fēng)·齊風(fēng)·猗嗟》原文賞析09-02
詩經(jīng)《國風(fēng)·齊風(fēng)·盧令》原文賞析四10-01
《詩經(jīng) 國風(fēng) 唐風(fēng)》10-14
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15