- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)·小雅·小旻之什·巷伯
原文:
萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!
緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。
捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。
驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天!視彼驕人,矜此勞人!
彼譖人者,誰適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!
楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作為此詩。凡百君子,敬而聽之!
注釋:
2、貝錦:織成貝紋的錦。古人珍視貝殼,所以用為錦上的圖案。以上二句是說讒人誣陷別人用許多迷惑人的言語,好像組織好看的文采以成美錦似的。
4、大甚:猶言“過分”。
5、哆(恥chǐ):張口。侈(恥chǐ):大。
6、南箕:星名,即箕宿;匏男,連起來成梯形,也就是簸箕形。距離較遠(yuǎn)的兩星之間就是箕口。上句“哆”、“侈”言箕口張大。古人認(rèn)為箕星主口舌,所以用來比讒者。
7、適(敵dí):專主。與:助。以上二句意謂譖者害人太甚,或有助謀的人,但不知誰是其中主要的。
8、緝:本字是“咠(棄qì)”,附耳私語。翩翩:是“諞諞(駢pián)”的假借,諞是巧佞之言。緝緝是說言語之密,翩翩是說言語之巧。
9、以上二句是警告讒者:你說話謹(jǐn)慎些罷,聽者會發(fā)現(xiàn)你是不可信的。
10、捷捷:猶“緝緝”。幡幡(番fān):猶“翩翩”。
11、既:猶言“既而”,就是不多時。以上二句就聽讒的人說,言聽讒者雖接受你的意見,而加害別人,轉(zhuǎn)眼間就將移用于你的身上了。
12、驕人:指讒者。讒者因讒言被君主聽從而跋扈,所以為驕人。好好:喜悅。
13、勞人:猶“憂人”,指被讒者。草草:是“慅慅(騷sāo)”的假借,憂貌。
14、視:猶“察”。言察其罪。
15、矜(今jīn):哀憐。
16、畀(必bì):與。
17、有北:北方極寒無人之境。
18、有昊:昊天。猶言“彼蒼”。以上六句言必須置那譖人于死地,使昊天制其罪。
19、楊園:種植楊木的園。一說是園名。
20、猗(倚yǐ):加。畝丘:有壟界像田畝的丘。一說是丘名。以上二句言畝丘之上有楊園之道。詩人徘徊在這條道上,吟成這篇詩。
21、寺人:閹官,是天子侍御之臣。篇題《巷伯》也就是寺人的意思。“孟子”是這寺人的表字,就是這詩的作者。詩人將自己的名字放在篇末,和《節(jié)南山》相同。
22、凡百君子:指執(zhí)政者。
譯文:
彩絲亮啊花線明啊,織成貝紋錦。那個造謠的害人精,實在太狠心!
張開嘴啊,咧開唇啊,成了簸箕星。那個造謠的害人精,誰是他的智多星?
嘁嘁喳喳鬼話靈,一心要挖陷人阱。勸你說話加小心,有一天沒人再相信。
花言巧語舌頭長,千方百計來編誑。并不是沒有人上當(dāng),只怕你自己要遭殃。
驕橫人得意忘了形,勞苦人憂愁長在心。蒼天你把眼兒睜!看看那些驕橫人,可憐這些勞苦人!
那個造謠的壞東西,是誰給他出主意?捉住那個造謠的,扔給虎狼去充饑;⒗遣豢涎剩阉麛f到北極圈。北極不肯要,送給老天去發(fā)落。
一條大路通楊園,路在畝丘丘上邊。我是閹人叫孟子,這支歌兒是我編。諸位君子賞個臉,認(rèn)真聽我唱一遍。
鑒賞:
這是一首怒斥造謠誣陷者的詩!睹娦颉吩疲“《巷伯》,刺幽王也,寺人傷于讒,故作是詩也。巷伯,奄官兮(也)。”詩題中的“巷”字,指宮中小道。“巷伯”即“寺人”、宦官,也就是詩作者本人。這位孟子,是一位遭受過政治誣陷而蒙冤受屈的人,在詩中他是把自己擺了進(jìn)去的。
造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明;ㄑ郧烧Z,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。
造謠之可怕,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無法及時知道,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,為時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、 “緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”
造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對他們進(jìn)行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句比較:“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語,甚是。
在詩的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個較詳?shù)男蛭,自敘作者遭遇,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。
作者孟子,很可能是一位因遭受讒言獲罪,受了宮刑,作了宦官,與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。他或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數(shù),非一也,所從來遠(yuǎn)矣。”(《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。
【詩經(jīng)·小雅·小旻之什·巷伯】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·小雅·小旻之什·大東10-14
詩經(jīng)·小雅·小旻之什·四月11-03
詩經(jīng)《小雅·谷風(fēng)之什》全文賞析08-29
詩經(jīng)·小雅·魚藻之什·苕之華06-24
詩經(jīng)·小雅·鹿鳴之什·常棣02-06
詩經(jīng)·小雅·白華之什·魚麗06-26
小雅·鴻雁之什全文05-13