- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)野有死麕譯文及賞析
野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
林有樸,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮,無(wú)感我?guī)溬,無(wú)使尨也吠。
注釋
、冫(jun):樟子,與鹿相似,沒(méi)有角。②白茅:草名。③吉士:古時(shí)對(duì)男子的美稱。誘:求,指求婚。④樸樕(Su):小樹。⑤純(tun)束:包裹,捆扎。③舒:慢慢,徐緩。脫脫(dUi):緩慢的樣子。①感(han):同‘撼”,意思是動(dòng)搖,帨(Shui):女子的佩巾。③尨(mang):長(zhǎng)毛狗,多毛狗。
譯文山野有只死樟子,
白茅緊緊把它包。
少女春心剛萌動(dòng),
英俊獵手來(lái)追求。
樹林里面有小樹,
山野里有死野鹿。
白茅緊緊把它捆,
少女貌美顏如玉。
慢慢悄悄相親愛(ài),
別動(dòng)我的美佩巾,
別使狗兒亂叫嚷。
賞析
世上的事情可以這樣來(lái)劃分:能夠說(shuō)清楚的(比如真理),無(wú)法說(shuō)清楚的(比如美),不便于說(shuō)清楚的(比如隱密)。
談情說(shuō)愛(ài),男歡女愛(ài),肯定屬于不便于說(shuō)清楚的事情一類。不便于說(shuō)清楚,原因多多,甚至原因本身都無(wú)法說(shuō)清楚。男女幽會(huì),多半在夜里四下無(wú)人處,其中的幸福銷魂的滋味,只有兩個(gè)人才能體會(huì),外人永遠(yuǎn)不可能分享。
不便于說(shuō)清楚,就有了一層神秘的色彩,幾分讓人心跳的誘惑力。正如黑夜,雖然看不清什么,卻總引誘著人去想看清一切,讓人在腦子里遇想夜幕下可能發(fā)生的一切。
這是神奇的,妙不可言的。
倘若這世上沒(méi)有黑夜,沒(méi)有隱秘,沒(méi)有不便于言說(shuō),一切都清清楚楚明明白白坦坦蕩蕩磊磊落落,那么這世界也就太索然無(wú)味,太讓人難以面對(duì)了
【詩(shī)經(jīng)野有死麕譯文及賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng):野有蔓草06-16
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·野有蔓草》原文賞析10-01
詩(shī)經(jīng)靜女譯文及賞析11-05