《詩經(jīng)》之《青青子衿》翻譯鑒賞
古往今來,能細(xì)膩準(zhǔn)確地描述女人心事的詩詞作品恐怕不多,一則大多數(shù)此類作品由男性直接代筆,二則能被大家公認(rèn)的更是鳳毛麟角。然而李清照的詞作以女人心寫女人情,真可謂前無古人,后無來者,其少女時(shí)期的一首詞《浣溪沙》在我讀《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》時(shí)反復(fù)縈回在腦際。詞中這樣寫道“秀面芙蓉一笑開,斜飛寶鴨襯香腮,眼波才動(dòng)被人猜。一面風(fēng)情深有韻,半箋嬌恨寄幽懷,月移花影約重來。”將一個(gè)處在熱戀中的女孩子等待情人的嬌憨之態(tài)表露無遺。北京大學(xué)文學(xué)副教授康震在解讀李清照時(shí)說她的作品最突出的特點(diǎn)就是善于捕捉一剎那間的感受和一瞬間的動(dòng)作,并且能用通俗的語言的語言表達(dá)出來。同時(shí)他說“嬌恨”一詞恐怕是一種創(chuàng)新,那是種一邊恨著一邊撒嬌,因愛生恨的心情。我覺得把《青青子衿》結(jié)合李清照的這首詞來解讀再恰當(dāng)不過了。
青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思?v我不往,子寧不來?
挑兮達(dá)兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。
[余冠英今譯]
青青的是你的長領(lǐng)襟,悠悠的是想念你的心?v然我不曾去找你,難道你從此斷音信?
青黝黝是你的'佩玉帶,心悠悠是我把相思害?v然我不曾去找你,難道你不能自己來?
走去走來多少趟啊,在這高城望樓上啊。一天不見哥的面,好像三個(gè)月兒那么長!
同樣是眼波流動(dòng)的少女情懷,同樣是急不可耐的焦急等待,同樣是因愛生恨的嬌怨之態(tài)。女性的心理活動(dòng)最難寫了,如果不是身為女人是很難準(zhǔn)確把握得住的。即使同為女人,也極少有寫得妙的,因?yàn)槿丝醋约焊y。但是李清照做到了,《詩經(jīng)·鄭風(fēng)紛玉啤防锏淖髡咭滄齙攪耍我敢肯定,這詩的作者一定是個(gè)女性,而且是一個(gè)敏感的女性。她把女性特有的心理活動(dòng)用短短的幾句四言詩表達(dá)得精準(zhǔn)而深刻?
“青青子衿,悠悠我心!比绻f思念是有顏色的話,那一定是青色的。“青”即藍(lán),一種深深的藍(lán),注定這思念是深沉的。也許在我們女人的內(nèi)心里都有著這樣一位“藍(lán)顏知己”,他可能是我們最愛的人,卻不是攜手相牽共度一生的那一個(gè)。因此,對他的愛慕和眷戀只能長久的盤桓在我們心里!坝朴啤钡厥幯,在心湖中旖旎出一圈又一圈相思的漣漪。
多年以后,一個(gè)男人也用了同一樣一句話,但是境界卻完全不同了。曹操短歌行中“青青子衿,悠悠我心!笔悄腥酥,是一個(gè)男人的政治抱負(fù),是對雄偉霸業(yè)之憂思。
男人和女人終究是不同。
唉!女人一旦愛了,便傻了。以為一個(gè)男人和自己有了肌膚之親便是相許了,就會(huì)和自己一樣什么都圍著對方團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),實(shí)在是天真的可愛!
你看這位鄭國女孩子怎么說:“就是我不曾去找你,難道你就不能主動(dòng)捎個(gè)信給我嗎?”“就是我不曾去找你,你為什么就不能主動(dòng)來找我呢?”唉!由愛生怨好像是我們女人的通病。明眼人一看,這分明是單相思嘛。試想啊,如果兩個(gè)人真的是彼此相愛,即使男的再怎么忙,再怎么脫不開身,總得有句話吧?且不說洋洋灑灑的情書,只字片語總該有吧?哪怕只一句“我想你!”這女孩也不至于著急的在城樓上團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)啊,還要剖心挖肝的哀鳴“一天見不到你,就像過了三個(gè)月那么久啊!”
我想此刻她的內(nèi)心是有恨的,但是她還抱著希望,不是真的恨他。
聰明的女人是懂得舍棄的。愛就愛了,如果人家不是真愛你,只是玩玩而已,她們不會(huì)抱著“男人一夜,女人一生!钡男拍畈环,絕對會(huì)認(rèn)清形勢,決絕抽身。
我很同情《子衿》里的這個(gè)女子,她是一個(gè)單純的善良的好女孩,為了愛執(zhí)著地等待,即使在我看來這希望很渺茫。但是,我愿意相信,最后,有情人終成眷屬。
寫《浣溪沙》的李清照終于盼得有情郎,兩人志趣相投,恩愛有加,成就了一段美滿姻緣。
女人,終其一生,愛是主宰。沒有愛,生活是貧乏的。如果心中有愛,即使“一日三秋”,又算得了什么呢?
【《詩經(jīng)》之《青青子衿》翻譯鑒賞】相關(guān)文章:
青青子衿悠悠我心經(jīng)典散文07-14
詩經(jīng)子衿原文及古詩賞析10-09
《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》古詩賞析10-09
詩經(jīng)蒹葭翻譯鑒賞04-04
小學(xué)詩經(jīng)鑒賞之鵲巢04-15
詩經(jīng)之《采薇》翻譯03-21