- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)《小雅·鹿鳴之什·伐木》原文賞析
《小雅·伐木》選自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》,全詩(shī)六章,每章六句,為古體四言詩(shī),作者很可能是召伯虎。此詩(shī)第一章以鳥與鳥的相求比人和人的相友,以神對(duì)人的降福說(shuō)明人與人友愛相處的必要。第二章敘述了主人備辦筵席的熱鬧場(chǎng)面。第三章寫主人、來(lái)賓、和受邀而未至者醉飽歌舞之樂,末尾兩句寫他們?cè)偌s后會(huì)。
伐木
伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。
相彼鳥矣,猶求友聲。矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。
伐木許許,釃酒有藇!既有肥羜,以速諸父。寧適不來(lái),微我弗顧。
於粲灑掃,陳饋八簋。既有肥牡,以速諸舅。寧適不來(lái),微我有咎。
伐木于阪,釃酒有衍。籩豆有踐,兄弟無(wú)遠(yuǎn)。民之失德,乾餱以愆。
有酒湑我,無(wú)酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣。
譯文
咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥相和鳴。鳥兒出自深谷里,飛往高高大樹頂。小鳥為何要鳴叫?只是為了求知音。仔細(xì)端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請(qǐng)聆聽,賜我和樂與寧?kù)o。
伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無(wú)雜質(zhì)。既有肥美羊羔在,請(qǐng)來(lái)叔伯?dāng)⑶檎x。即使他們沒能來(lái),不能說(shuō)我缺誠(chéng)意。打掃房屋示隆重,嘉肴八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請(qǐng)來(lái)舅親聚一起。即使他們沒能來(lái),不能說(shuō)我有過(guò)失。
伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠(yuǎn)。有人早已失美德,一口干糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時(shí),一定再把酒喝完。
注釋
(1)丁(zhēng)。嚎硺涞穆曇簟
(2)嚶嚶:鳥叫的聲音。
(3)相:審視,端詳。
(4)矧(shěn):況且。伊:你。
(5)聽之:聽到此事。
(6)終……且……:既……又……。
(7)許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。
(8)釃(shī):過(guò)濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。
(9)羜(zhù):小羊羔。
(10)速:邀請(qǐng)。
(11)寧:寧可。適:恰巧。
(12)微:非。弗顧:不顧念。
(14)陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):盛放食物用的圓形器皿。
(15)牡:雄畜,詩(shī)中指公羊。
(16)諸舅:異姓親友。
(17)咎:過(guò)錯(cuò)。
(18)有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。
(19)籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。
(20)民:人。
(21)乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過(guò)錯(cuò)。
(22)湑(xǔ):濾酒。
(23)酤:買酒。
(24)坎坎:鼓聲。
(25)蹲蹲:舞姿。
(26)迨(dài):等待。
鑒賞
《毛詩(shī)序》云:“《伐木》,燕朋友故舊也。至天子至于庶人,未有不須友以成者。親親以睦,友賢不棄,不遺故舊,則民德歸厚矣。”歷代學(xué)者一般也都認(rèn)為這是一首宴享詩(shī)。但詩(shī)的作者及創(chuàng)作年代則前人沒有深考。周厲王不聽“防民之口,甚于防川”的勸諫,終于導(dǎo)致了國(guó)人暴動(dòng)。同時(shí)也導(dǎo)致王室內(nèi)部人心離散、親友不睦,政治和社會(huì)狀況極度混亂和動(dòng)蕩。周宣王即位初,立志圖復(fù)興大業(yè)。而欲舉大事,必先順人心。《伐木》一詩(shī),正是宣王初立之時(shí)王族輔政大臣為安定人心、消除隔閡從而增進(jìn)親友情誼而做。作者很可能就是召伯虎(詳見趙逵夫《論西周末年杰出詩(shī)人召伯虎》,收《詩(shī)經(jīng)國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集》)。
在抒情方式之選擇上,《伐木》的作者采用了一種先迂回后正面的表達(dá)方式。詩(shī)一開頭,就以“丁丁”的伐木聲和“嚶嚶”的鳥鳴聲,令讀者仿佛置身于一個(gè)遠(yuǎn)離塵世的仙境。在這里,時(shí)間仿佛停止,一切自在自為。只有這伐木之聲和悅耳的鳥鳴在空曠的幽谷里回蕩。一個(gè)孤獨(dú)的伐木者,一個(gè)出谷遷喬去尋找知音的鳥兒,這兩個(gè)意象在這仙境一般的氛圍中被不斷地進(jìn)行視覺和聽覺上的重疊和加強(qiáng):聲音使人聯(lián)想到形象,形象又賦于聲音特殊的內(nèi)涵。從而最終幻化出一個(gè)遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)政治的、借以寄托內(nèi)心苦悶的超然之境。這一境界是詩(shī)人內(nèi)心的人生理想在潛意識(shí)中迂回曲折的表露。同時(shí)也是厲王暴政下朝臣們心有余悸、不敢談?wù)撜味韺ぜ耐械钠毡樾膽B(tài),F(xiàn)實(shí)畢竟是現(xiàn)實(shí),隨著這一比興手法的完結(jié),作為政治家的詩(shī)人終于強(qiáng)迫自己面對(duì)這冷酷的存在世界:“相彼鳥矣,猶求友生。矧伊人矣,不求友生。”號(hào)召人們起來(lái)改變現(xiàn)實(shí),敘親情,篤友誼,一切從頭開始。然后又申之以“神之聽之,終和且平”。從人情天理處說(shuō)起,避開政治而為政治,這就是詩(shī)人既體察人心,又深諳做詩(shī)勸戒之道的地方。
第二章,詩(shī)人批評(píng)了不顧情誼、互相猜忌的不良現(xiàn)象:“既有肥羜”,“於粲灑埽,陳饋八簋”,邀請(qǐng)“諸父”、“諸舅”而“不來(lái)”,又于我“弗顧”。這樣的局面是不利于重振祖業(yè)的政治理想的。第三章作者為失去的友情和親情而振臂高呼,他用飽經(jīng)滄桑的筆調(diào)描繪著自己的希望和要求:普通人之間以誠(chéng)相待絕不“乾餱以愆”。親友之間相互理解(“有酒湑我,無(wú)酒酤我”)、信任,和睦快樂地相處。人和者政必通,最后,作者又是以一個(gè)超越于現(xiàn)實(shí)之上的境界結(jié)束全詩(shī):在咚咚的鼓聲伴奏下,人們載歌載舞、暢敘衷情,一派升平景象。這分明是作為政治家的詩(shī)人中興周室之政治理想的藝術(shù)展示。
綜觀全詩(shī),理想——現(xiàn)實(shí)——理想,三重境界的轉(zhuǎn)換,既生動(dòng)地表達(dá)了作者順人心、篤友情的愿望,又造成了詩(shī)歌虛實(shí)相生的意境美。還給讀者提供了一種以意境的營(yíng)造為手段的構(gòu)思方法。此詩(shī)對(duì)友情的歌頌給后世留下了極為深遠(yuǎn)的影響,以致“嚶鳴”一詞常被人用做朋友間同氣相求或意氣相投的比喻。
【詩(shī)經(jīng)《小雅·鹿鳴之什·伐木》原文賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《小雅·鹿鳴之什·鹿鳴》原文賞析12-16
詩(shī)經(jīng)《小雅·鹿鳴之什·出車》原文賞析03-31
詩(shī)經(jīng)《小雅·鹿鳴之什·四牡》原文賞析03-31
詩(shī)經(jīng)《小雅·鹿鳴之什·天!吩蔫b賞03-31
詩(shī)經(jīng)小雅鹿鳴全文03-19