男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

詩經(jīng)《小雅·巷伯》翻譯鑒賞

時間:2024-08-17 07:12:19 詩經(jīng) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

詩經(jīng)《小雅·巷伯》翻譯鑒賞

  《巷伯》,《詩經(jīng)·小雅》第四十六篇。為先秦時代的漢族詩歌。全詩七章,前四章每章四句,一章五句,一章八句,一章六句。這是一首政治抒憤詩,作者被讒言陷害,作此詩以發(fā)泄?jié)M腔的怨憤。《毛詩序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人傷于讒,故作是詩也。巷伯,奄官兮(也)。”詩題中的“巷”字,指宮中小道。“巷伯”即“寺人”、宦官,也就是詩作者本人。這位孟子,是一位遭受過政治誣陷而蒙冤受屈的人,在詩中他是把自己擺了進去的。

詩經(jīng)《小雅·巷伯》翻譯鑒賞

  巷伯

  萋兮斐兮,成是貝錦。彼人者,亦已大甚!

  哆兮侈兮,成是南箕。彼人者,誰適與謀。

  緝緝翩翩,謀欲人。慎爾言也,謂爾不信。

  捷捷幡幡,謀欲言。豈不爾受?既其女遷。

  驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

  彼人者,誰適與謀?取彼人,投豺虎。豺虎不食,投有北。有北不受,投有昊!

  楊園之道,于畝丘。寺人孟子,作為此詩。凡百君子,敬而聽之。

  譯文

  五彩絲啊色繽紛,織成一張貝紋錦。嚼舌頭的害人精,壞事做絕太過份!

  臭嘴一張何其大,好比夜空簸箕星。嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心?

  喳喳來又去,一心想把人來坑。勸你說話負點責(zé),不然往后沒人聽。

  喳喳去又來,一心造謠又說謊。并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。

  搗鬼的人竟得逞,受害的人卻瞢騰。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,可憐可憐受害人!

  嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心?抓住長舌害人精,丟給荒山豺虎吞。如果豺虎不肯吞,丟到北極喂野人。如果北極也不要,還交老天來嚴(yán)懲。

  一條小路通楊園,小路越過山坡頂。刑馀之人名孟子,編首歌子為寬心。過往君子慢慢行,請君為我傾耳聽!

  注釋

 、泡隆㈧(fěi):都是文采相錯的樣子。

  ⑵貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

 、嵌(chǐ):張口。侈:大。

 、饶匣盒撬廾菜男,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。

 、删兙儯焊蕉秸Z狀。翩翩:往來迅速的樣子。

 、式萁荩盒趴诖泣S狀。幡幡:反復(fù)進言狀。

 、伺和“汝”。

  ⑻驕人:指進讒者。

 、蛣谌耍褐副蛔嬚摺2莶荩宏悐J《詩毛氏傳疏》:“草讀為(cǎo 憂愁),假借字也。”

 、(bì):與。有北:北方苦寒之地。

 、嫌嘘唬荷n天。

 、:在……之上。畝丘:丘名。

  ⒀寺人:閹人,宦官。

  鑒賞

  造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明;ㄑ郧烧Z,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。

  造謠之可怕,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無法及時知道,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,為時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲人”、“捷捷幡幡,謀欲言”。作者對之極表憤慨:“彼人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

  造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些人發(fā)出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼人,投豺虎!豺虎不食,投有北!有北不受,投有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中夷叛徒的詩句比較:“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”,認為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語,甚是。

  在詩的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個較詳?shù)男蛭,自敘作者遭遇,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。

  作者孟子,很可能是一位因遭受讒言獲罪,受了宮刑,作了宦官,與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。他或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數(shù),非一也,所從來遠矣。”(《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴。

【詩經(jīng)《小雅·巷伯》翻譯鑒賞】相關(guān)文章:

詩經(jīng)《小雅·正月》翻譯鑒賞03-31

詩經(jīng)《小雅·巧言》翻譯鑒賞02-25

詩經(jīng)·小雅·小旻之什·巷伯04-20

詩經(jīng)《小雅·何人斯》翻譯鑒賞04-21

詩經(jīng)《小雅·小宛》翻譯鑒賞03-31

詩經(jīng)《小雅·小弁》翻譯鑒賞03-31

《詩經(jīng)·小雅·斯干》原文翻譯鑒賞03-31

《詩經(jīng)·小雅·無羊》原文翻譯鑒賞03-31

詩經(jīng)《小雅·雨無正》翻譯鑒賞03-05