水調(diào)歌頭原文及翻譯
水調(diào)歌頭·丙辰中秋
作者:蘇軾
原文:
丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時(shí)有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
譯文
丙辰年的中秋節(jié),高興地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,寫了這首(詞),同時(shí)懷念(弟弟)子由。
明月從何時(shí)才有?端起酒杯來詢問青天。不知道天上宮殿,今天晚上是哪年。我想要乘御清風(fēng)回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇受不住高聳九天的寒冷。起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。
月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)明月不該對(duì)人們有什么怨恨吧,為何偏在人們離別時(shí)才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉(zhuǎn)換,這種事自古來難以周全。但愿親人能平安健康,雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。
注釋
、疟剑褐腹1076年(宋神宗熙寧九年)。
、七_(dá)旦:至早晨;到清晨。
、亲佑桑禾K軾的弟弟蘇轍的字。
⑷把酒:端起酒杯。把,執(zhí)、持。
、商焐蠈m闕(què):指月中宮殿。闕,古代城墻后的石臺(tái)。
、蕷w去:回到天上去。
、谁(qióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。
、滩粍(shèng):經(jīng)受不住。勝(舊讀shēng ):承擔(dān)、承受。
、团逵埃阂馑际窃鹿庀碌纳碛耙哺龀龈鞣N舞姿。弄:賞玩。
、魏嗡疲耗睦锉鹊蒙。
、限D(zhuǎn)朱閣,低綺(qǐ)戶,照無眠:月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)。朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。綺戶:彩繪雕花的門戶。
、胁粦(yīng)有恨,何事長(cháng)向別時(shí)圓:(月兒)不該(對(duì)人們)有什么怨恨吧,為什么偏在人們分離時(shí)圓呢?何事:為什么。
、汛耸拢褐溉说“歡”“合” 和月的“晴”“圓”。
⒁但:只。
⒂千里共嬋(chán )娟(juān):雖然相隔千里,也能一起欣賞這美好的月光。共:一起欣賞。嬋娟:指月亮。
【水調(diào)歌頭原文及翻譯】相關(guān)文章:
水調(diào)歌頭翻譯及原文06-19
水調(diào)歌頭原文及翻譯09-12
水調(diào)歌頭原文翻譯10-24
水調(diào)歌頭·游覽原文及翻譯08-19
水調(diào)歌頭原文及翻譯精華09-23
水調(diào)歌頭原文及翻譯(合集)07-27
(通用)水調(diào)歌頭原文及翻譯08-26
水調(diào)歌頭原文翻譯賞析10-16