- 相關(guān)推薦
蘇軾《菩薩蠻·詠?zhàn)恪贩g賞析
《菩薩蠻·詠?zhàn)恪纷髡邽樗纬?shī)人蘇軾。其古詩(shī)全文如下:
涂香莫惜蓮承步。長(zhǎng)愁羅襪凌波去。只見(jiàn)舞回風(fēng)。都無(wú)行處蹤。
偷穿宮樣穩(wěn)。并立雙趺困。纖妙說(shuō)應(yīng)難。須從掌上看。
【前言】
《菩薩蠻·詠?zhàn)恪肥撬未膶W(xué)家蘇軾所作的一首詞。上片描繪侍妓或歌妓的小腳步態(tài),下片描敘侍妓或歌妓的小腳的痛苦與慰藉。全詞通過(guò)對(duì)侍妓、歌妓的描寫,披露纏足給古代婦女帶來(lái)痛苦,對(duì)社會(huì)這一陋習(xí)表示不滿。
【注釋】
、牌兴_蠻:詞牌名。
、圃?zhàn)悖涸亱D女的小腳。
、峭浚旱缆,通途。
⑷蓮承步:《南史·齊紀(jì)下·廢帝東昏侯》:又鑿金為蓮華以帖地,令潘妃行其上,曰:此步步生蓮華也。后世稱婦女之小腳為“三寸金蓮”。
、闪_襪:絲羅制的襪。
⑹凌波:起伏飄浮于波濤之上。三國(guó)魏曹植《洛神賦》:體迅飛亮,飄忽若神。凌波微步,羅襪生塵。
、孙L(fēng):旋風(fēng)。
、绦刑庅櫍盒薪(jīng)場(chǎng)所的蹤跡。
、屯担喊蛋档亍
、螌m樣:宮廷樣式的衣裳,這里借指小鞋。
⑾雙趺:腳。
、欣w妙:纖細(xì)美妙。
、褢(yīng):該。
【翻譯】
道路留香不吝惜美女的腳步,久久斂束著絲羅襪如在水波上走。只見(jiàn)她那舞步如旋風(fēng),都不留下步履蹤跡。暗暗地穿著宮廷樣式的鞋適合走路穩(wěn)健,而并立兩腳行路就困難。你說(shuō)纖細(xì)美妙到何種程度,該是很難。要說(shuō)“纖妙”,必須把婦女托在手掌上去看她的腳。
【賞析】
上片描繪侍妓或歌妓的小腳步態(tài)!皩徝览硐霛B透于審美感受之中,主宰著一定民族、一定時(shí)代、一定階級(jí)的審美趣味、風(fēng)尚和趨向。”蘇軾寫作該詞所帶的審美傾向也不例外。“涂香莫惜蓮承步,長(zhǎng)愁羅襪凌波去”,特寫侍妓或歌妓輕飄的步姿。蓮上“承步”,“羅襪凌波”,如洛水女神飄在水面上。中國(guó)古代愛(ài)戀民歌就是承襲這種小腳美的審美觀來(lái)吟詠“蓮承步”,“羅襪凌波”的。“只見(jiàn)舞回風(fēng),都無(wú)行處蹤”,特寫輕飄的舞姿。正因?yàn)槟_小舞起來(lái)就顯得輕盈多了。飛舞起來(lái)如“回風(fēng)”一般,且不留下腳印。對(duì)于這種迅疾輕盈的舞姿,蘇軾是帶著贊美的態(tài)度來(lái)評(píng)判的。
下片描敘侍妓或歌妓的小腳的痛苦與慰藉!巴荡⿲m樣穩(wěn),并立雙趺困”,描寫侍妓或歌妓纏足所帶來(lái)的痛苦。即是暗暗地想換穿宮廷貴夫人鞋,合適是合適,但不能并立站起來(lái),走路更困難。宋代這種殘忍的纏足審美觀,使很多婦女痛苦一生,蘇軾毫不回避地披露了這種痛苦與困難!袄w妙說(shuō)應(yīng)難,須從掌上看”,纖妙是指人們以習(xí)慣的審美觀為準(zhǔn)繩,腳是纏得越小越“纖妙”。“說(shuō)應(yīng)難”,意思是用語(yǔ)言難以表達(dá)!绊殢恼粕峡础,反映了蘇軾雖然反對(duì)婦女纏足,但是存在著時(shí)代的局限性與審美上的局限性。
該詞是蘇軾站在欣賞的角度和批判的立場(chǎng)上,通過(guò)寫侍妓、歌妓,披露纏足給婦女帶來(lái)痛苦,對(duì)北宋社會(huì)這一陋習(xí)表示不滿。該詞有些庸俗,近乎游戲文字,不完全是 “惡謔、惡趣”之詞。
【蘇軾《菩薩蠻·詠?zhàn)恪贩g賞析】相關(guān)文章:
蘇軾 《菩薩蠻·西湖》譯文及賞析10-18
菩薩蠻溫庭筠翻譯賞析09-24
菩薩蠻·夏景回文蘇軾的詞原文賞析及翻譯07-27
溫庭筠《菩薩蠻》詩(shī)詞翻譯及賞析07-25
蘇軾《菩薩蠻》詩(shī)詞11-15
《菩薩蠻張先》閱讀答案及翻譯賞析09-28
菩薩蠻晏閱讀答案翻譯賞析07-28
菩薩蠻·濕云不動(dòng)溪橋冷_蘇軾的詞原文賞析及翻譯10-04
溫庭筠菩薩蠻翻譯11-20
李白《菩薩蠻》翻譯11-04