- 相關(guān)推薦
蘇軾《安國寺記》原文及翻譯
蘇軾于宋景祐三年十二月十九日(1037年1月8日)出生于眉州眉山,是初唐大臣蘇味道之后裔。蘇軾之名“軾”原意為車前的扶手,取其默默無聞卻不可或缺之意。以下是小編收集的蘇軾《安國寺記》原文及翻譯,歡迎大家閱讀!
《安國寺記》創(chuàng)作背景:
本文系元豐七年(1084),蘇軾改汝州安置即將離開黃州時(shí),應(yīng)安國寺僧首繼連之邀而作。文章回顧了居黃期間的生活及思想變化,表明了蘇軾經(jīng)過“烏臺(tái)詩案”的嚴(yán)酷打擊后,從佛老中得到了慰藉,思想呈現(xiàn)儒釋道融合的傾向。
《安國寺記》作者介紹:
蘇軾,字子瞻,一字和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙、坡仙,漢族,眉州眉山(今四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋文學(xué)家、書法家、美食家、畫家,歷史治水名人。
蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、文、書、畫等方面取得很高成就。詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,縱橫恣肆,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一;善書法,為“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。
原文:
元豐二年十二月,余自吳興守得罪,上不忍誅,以為黃州團(tuán)練副使,使思過而自新焉。
其明年二月至黃。舍館粗定,衣食稍給,閉門卻掃,收招魂魄,退伏思念,求所以自新之方。反觀從來舉意動(dòng)作,皆不中道,非獨(dú)今以得罪者也。欲新其一,恐失其二,觸類而求之,有不可勝悔者,于是喟然嘆曰:“道不足以御氣性不足以勝習(xí)不鋤其本而耘其末今雖改之后必復(fù)作盍歸誠佛僧求一洗之”
得城南精舍曰安國寺,有茂林修竹,陂池亭榭。間一、二日輒往,焚香默坐,深自省察,則物我相忘,身心皆空,求罪垢所以生而不可得。一念清凈,染污自落,表里然,無所附麗,私竊樂之。旦往而暮還者,五年于此矣。(節(jié)選自蘇軾《安國寺記》)
譯文:
宋元豐二年十二月,我任職吳興地方的太守,由于得罪了權(quán)貴,皇上偏愛又不忍心責(zé)備我,所以把我降職為黃州地方的團(tuán)練副職,給我一個(gè)改過自新的機(jī)會(huì)。
第二年,即元豐三年二月到達(dá)黃州后。初步安排了一下吃住的地方,收拾收拾衛(wèi)生,收收一路勞累的心思,就開始閉門思過,尋找改過自新的方法;貞浺酝娜温毥(jīng)歷,覺得都跟那些權(quán)貴不是一路人,道不同啊,不是今天才得罪他們的。想改造自己的這一方面,又怕失去那一方面,各方面都思考了一下,也沒什么做得不對(duì)的地方,于是大聲嘆息說:“正道壓不住邪氣,個(gè)人秉性勝不了歪風(fēng),不鏟其根,而只除其枝葉,現(xiàn)在即使改了,以后老毛病還會(huì)犯,何不皈依佛門一洗了之呢?”
探得吳興城南邊有個(gè)安國寺,樹木茂盛,竹子修美,景色不錯(cuò)。過一兩天就去燒香打坐,深深的自我反省審察,心靈達(dá)到了忘我的境界,身心全空,尋求罪過產(chǎn)生的原因是不可得了,心靈清凈,雜念全無,感覺良好。早去晚歸了五年的時(shí)間。
《安國寺記》賞析:
本文是蘇東坡因?yàn)跖_(tái)詩案被政敵迫害被貶到湖北黃州時(shí)所寫的一篇抒情表意的文章。安國寺位于古城黃州城南長江邊上,距離江堤約一里遠(yuǎn)。其中“焚香默坐,深自省察,則物我相忘,身心皆空,求罪垢所從生而不可得。一念清凈,染污自落,表里翛然,無所附麗”、“知足不辱,知止不殆”為千古佳句。
文章言辭之中,對(duì)自己遭受政治上的打擊仍有不平之意,卻只含蓄淡淡寫出。蘇軾五年來其實(shí)并非一念清凈,真心“悔改”。但文章也豁達(dá)地闡明:世事的紛擾是無處不在的,心靈的淡定也只能靠自己來營造。
【蘇軾《安國寺記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
記承天寺夜游蘇軾原文翻譯06-28
蘇軾《記承天寺夜游 》原文及翻譯10-24
蘇軾《記承天寺夜游》原文和翻譯07-27
賞析蘇軾的《記承天寺夜游》及原文翻譯注釋02-07
記承天寺夜游原文及翻譯09-29
《記承天寺夜游》原文及翻譯03-01
《記承天寺夜游》原文及翻譯11-20
蘇軾《喜雨亭記》原文翻譯04-18
蘇軾《石鐘山記》原文及翻譯04-09