男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

登高丘而望遠(yuǎn)唐詩翻譯及賞析

時(shí)間:2020-12-14 17:22:22 唐詩 我要投稿

登高丘而望遠(yuǎn)唐詩翻譯及賞析

  登高丘而望遠(yuǎn)海,六鰲骨已霜,三山流安在?

登高丘而望遠(yuǎn)唐詩翻譯及賞析

  扶桑半摧折,白日沉光彩。

  銀臺(tái)金闕如夢中,秦皇漢武空相待。

  精衛(wèi)費(fèi)木石,黿鼉無所憑。

  君不見驪山茂陵盡灰滅,牧羊之子來攀登。

  盜賊劫寶玉,精靈竟何能。

  窮兵黷武今如此,鼎湖飛龍安可乘?

  「翻譯

  登上高丘,向大海遙望,那傳說中的東海六鰲。已早成了如霜的白骨,那海上的三神山如今已漂流到哪里去了?

  那東海中的神木扶?赡茉缫汛菡哿税,那里可是日所出的地方。

  神話中的銀臺(tái)金甄,只有在夢中才會(huì)出現(xiàn),秦始皇和漢武帝想成仙的愿望,只能是一場空夢啊。

  精衛(wèi)填海只能是空費(fèi)木石,黿鼉架海為梁的傳說也沒有什么證據(jù)。

  君不見驪山陵中的秦始皇和茂陵中的漢武帝都已早成土灰了嗎?他門的陵墓任憑牧羊的孩子攀來登去,無人來管。

  眼看著墓中的金珠寶玉已被盜賊劫奪一空,他們的精靈究竟有何能耐?

  像這樣的窮乓頰武、不管百姓死活的帝王,今天早該有如此之下場,他們怎可能會(huì)像黃帝那樣在鼎湖乘龍飛仙呢?

  「寫作背景

  《登高丘而望遠(yuǎn)》這首詩創(chuàng)作于唐玄宗天寶十載(751年),李白南游吳越之時(shí)。那時(shí)唐玄宗溺于佛道,好神仙,求長生,多窮兵黷武、荒淫誤國之事。

  「賞析

  《登高丘而望遠(yuǎn)》是唐代偉大詩人李白創(chuàng)作的一首登高懷想詩。此詩從登山望遠(yuǎn)引出一系列的聯(lián)想:表示對古代仙山瓊閣等傳說的懷疑,并嘲笑了秦始皇、漢武帝求仙的愚蠢行為,有托古諷今之意。全詩可分為三段:首二短句為第一段,點(diǎn)明登山望遠(yuǎn);中間八句為第二段,寫望中想到傳說中的神仙境界并不存在,神話傳說也為虛妄;末六句為第三段,寫望中想到秦始皇、漢武帝窮兵黷武,妄想長生,終歸一死。多用典故是此詩的主要特色。

  唐玄宗時(shí)期的窮兵黷武

  《登高丘而望遠(yuǎn)》此詩有借古諷今之意,名托刺秦始皇、漢武帝迷信求仙、窮兵黷武,實(shí)諷唐玄宗,具有深刻的社會(huì)意義。全詩可分為三部分。

  首二短句為第一段,點(diǎn)明登高山望遠(yuǎn)海。登高臨海,極目遠(yuǎn)眺,詩人心潮澎湃,但他并沒有寫滄海揚(yáng)波,洪濤排空的景象,而去寫與大海、高山相關(guān)聯(lián)的神話傳說。

  中間八句為第二段,寫望中想到傳說中的`神仙境界并不存在,神話傳說也為虛妄。六鰲成枯骨,三山已經(jīng)是過眼云煙。扶桑摧折,太陽的光彩已沉沒殆盡!般y臺(tái)金闕”猶如夢中煙云,秦皇漢武尋求的長生藥亦如幻影。精衛(wèi)填海,徒勞無功;黿鼉?yōu)榱,不足為憑。

  末六句為第三段。寫望中想到秦始皇、漢武帝窮兵黷武,妄想長生,終歸一死。這一段為全詩之主旨所在。秦始皇驪山構(gòu)陵,漢武帝茂陵筑墓,均已傾廢荒蕪。到而今,當(dāng)年的英豪雄強(qiáng)早已灰飛煙滅,風(fēng)光不再,只有聽?wèi){牧羊子趕著羊群來登臨踐踏。他們的魂靈守不住他們的墓冢,他們的余威阻止不了盜墓者貪婪的掘奪。昔日窮兵黷武,威加四方,何等霸氣。如今仍落得個(gè)如此下場,要想乘飛龍而成仙,那簡直就是白日做夢。歷史就是無情的,自然也是殘酷的。那些想超越自然法則的“野心家”們,終究如凡夫俗子一樣,化作灰,墮為塵,成為深埋土堆里的一把枯骨,與庶民百姓沒有兩樣。而他們那些愚妄的做法,最終成為后人的笑柄。詩意還不僅限于此。懷古僅僅是引領(lǐng)詩興,由之寫來,直奔主題。唐玄宗,溺于佛道,好神仙,求長生,比起秦皇漢武來,猶過之而無不及;其窮兵黷武之舉,荒淫誤國之行,與之相比,并無二致。借古鑒今,借古喻今,借古諷今,才是這首詩真正的主旨。

  這首詩主要不是懷古之作,而是感時(shí)之作。登高山,望遠(yuǎn)海,面對著絕好的寫詩環(huán)境,絕好的詩歌材料,詩人卻遙遙想起了歷史上兩位雄才大略的皇帝的求仙的荒誕,予以嚴(yán)厲抨擊。這是對此類皇帝的諷刺和批判,也是對當(dāng)朝皇帝的暗示。感時(shí)傷世,抨今諷今,說明詩人雖落泊漂零,仍然心系朝廷,心系國運(yùn)。

  此詩典故密集,一個(gè)典故代表一種意象。這些意象的有序排列,組成了全詩的思維結(jié)構(gòu)。

【登高丘而望遠(yuǎn)唐詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《詩經(jīng):旄丘》原文翻譯及賞析09-22

杜甫的《登高》原文翻譯及賞析05-13

旄丘原文及賞析07-20

陳陶《隴西行》唐詩賞析及翻譯08-21

留別丘為王維唐詩及注釋06-04

元丹丘歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

王維 《洛陽女兒行》唐詩原文及翻譯賞析04-05

題元丹丘山居_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

贈(zèng)瑕丘王少府_李白的詩原文賞析及翻譯08-03