- 《歸園田居·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《歸園田居 其二》原文翻譯與賞析
引導語:陶淵明的《歸園田居 其二》表現(xiàn)了作者對純樸的田園勞動生活的熱愛,同時也反映出對世俗仕宦生活的鄙棄。
《歸園田居 其二》
年代: 魏晉 作者: 陶淵明
野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絕塵想。
時復墟曲中,披草共來往。(墟曲中 一作:墟曲人)
相見無雜言,但道桑麻長。
桑麻日已長,我土日已廣。
?炙敝,零落同草莽。
其二(1)
野外罕人事,窮巷寡輪鞅(2)。
白日掩荊扉,虛室絕塵想(3)。
時復墟曲中,披草共來往(4)。
相見無雜言,但道桑麻長(5)。
桑麻日已長,我土日已廣(6)。
?炙柚,零落同草莽(7)。
〔注釋〕
(1)這首詩寫詩人歸隱田園后的生活情趣。詩中表現(xiàn)出對純樸的田園勞動生活的熱愛,同時也反映出對世俗仕宦生活的鄙棄。
(2)野外:郊野,指鄉(xiāng)居。罕:少。人事:指世俗交往。窮巷:“僻巷。寡:少。輪秧(yang 央):代指車馬。輪指車輪,鞅是套在馬頸上的皮套子。這兩句的意思是說,住在郊野,很少與世俗交游往來;偏僻的巷子里,很少有車馬來往。
(3)掩:關(guān)閉。荊扉:柴門。絕塵想:斷絕世俗的念頭。
(4)時復:常常。墟曲:偏僻的村落。猶“墟里”。曲:隱僻的角落。披:撥開。共來往:指和村里人相互來往。
(5)雜言:世俗塵雜的言談。但道:只說。
(6)日:一天天地。我土:指自己開墾的土地。
(7)霰(xian 線):小雪珠。草莽:草叢。
〔譯文〕
鄉(xiāng)居少與世俗交游,
僻巷少有車馬來往。
白天依舊柴門緊閉,
心地純凈斷絕俗想。
經(jīng)常涉足偏僻村落,
撥開草叢相互來往。
相見不談世俗之事,
只說田園桑麻生長。
我田桑麻日漸長高,
我墾土地日漸增廣。
經(jīng)常擔心霜雪突降,
莊稼凋零如同草莽。
【《歸園田居 其二》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:
歸園田居·其二原文翻譯及賞析08-08
《歸園田居 其二》原文及翻譯賞析11-09
《歸園田居·其二》原文、翻譯及賞析10-26
歸園田居其二原文翻譯及賞析07-10
歸園田居·其二原文及賞析06-21
歸園田居 其二原文及賞析10-25
《歸園田居·其二》原文及賞析06-17
歸園田居·其二原文及賞析03-25
歸園田居·其二原文及賞析07-24