陶淵明的重陽節(jié)詩《九日閑居》與《己酉歲九月九日》
引導(dǎo)語:2016年的九九重陽節(jié)即將到來,那么小編為大家準(zhǔn)備了陶淵明的2首描寫重陽節(jié)的詩,歡迎大家閱讀。
《九日閑居》
年代: 魏晉 作者: 陶淵明
世短意常多,斯人樂久生。
日月依辰至,舉俗愛其名。
露凄暄風(fēng)息,氣澈天象明。
往燕無遺影,來雁有馀聲。
酒能祛百慮,菊解制頹齡。
如何蓬廬士,空視時(shí)運(yùn)傾!
塵爵恥虛壘,寒華徒自榮;
斂襟獨(dú)閑謠,緬焉起深情。
棲遲固多娛,淹留豈無成。
序:余閑愛重九之名,秋菊盈園,而持醪靡由,空服九華,寄懷于言。
〔說明〕
九日,即農(nóng)歷九月九日,重陽節(jié)。此時(shí)菊花盛開,古人有飲菊花酒的習(xí)俗,認(rèn)為可以益壽延年。陶淵明于酒有著特殊的嗜好,他在《讀山海經(jīng)》其五中說:“在世無所須,惟酒與長年。”然而值此重陽佳節(jié),詩人面對(duì)滿園盛開的菊花,卻無酒可飲,看來已是生活桔據(jù),酒米乏絕。因而詩人深為感慨,寫下此詩以寄情懷。從詩中“空視時(shí)運(yùn)傾”、“淹留豈無成”等句可以看出,盡管詩人閑居,但內(nèi)心并沒有完全平靜,他還是有所關(guān)心、有所追求的。
〔注釋〕
(1)愛重九之名:農(nóng)歷九月九日為重九;古人認(rèn)為九屬陽之?dāng)?shù),故重九又稱重陽!熬拧焙汀熬谩敝C音,有活得長久之意,所以說“愛重九之名。”
(2)醪(lao 勞):汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醪糟。靡(mi 米):無。靡由,即無來由,指無從飲酒。
(3)九華:重九之花,即菊花。華同“花”。
(4)世短意常多:人生短促,憂思往往很多。這句本《古詩十九首》其十五“生年不滿百,常懷千歲憂”之意。斯人:指人人。樂久生:喜愛活得長久。
(5)依辰至:依照季節(jié)到來。辰:指日、月的衷會(huì)點(diǎn)。《左傳?昭公七年》:“日月之會(huì)是謂辰!
舉俗愛其名:整個(gè)社會(huì)風(fēng)俗都喜愛“重九”的名稱。魏文帝曹丕《九日與鐘繇書》說:“歲往月來,忽復(fù)九月九日。九為陽數(shù),而日月并應(yīng),俗嘉其名,以為宜于長久,故以享宴高會(huì)!
(6)露凄:秋霜凄涼。暄風(fēng):暖風(fēng),指夏季的風(fēng)。氣澈:空氣清澈。天象明:天空明朗。
(7)這兩句是說,南去的燕子已無蹤影,從北方飛來的大雁鳴聲不絕。以上四句寫秋之佳景。
(8)祛(qu 區(qū)):除去。制:止。頹齡:衰暮之年。
(9)蓬廬士:居住在茅草房子中的'人,即貧士,作者自指?找暎阂庵^白白地看著。時(shí)運(yùn):時(shí)節(jié),這里指重九節(jié)。傾:盡。
(10)塵爵恥虛罍(lei 雷):酒杯的生塵是空酒壺的恥辱。爵:飲酒器,指酒杯。因無酒而生灰塵,故曰“塵爵”。罍:古代器名,用以盛酒或水,這里指大酒壺。此句意本《詩經(jīng)?小雅?蓼莪》:“瓶之罄矣,惟罍之恥!焙A:指秋菊。徒:徒然,白白地。榮:開花。
(11)斂襟:整一整衣襟,指正坐。謠:不用樂器伴奏的歌唱!对娊(jīng)?魏風(fēng)?園有桃》:“我歌且謠!泵珎鳎骸扒蠘吩桓,徒歌曰謠!边@里指作詩。緬:遙遠(yuǎn)的樣子,形容后面的“深情”。
(12)棲遲:游息,指閑居。
淹留:久留,指長期隱退。淹留豈無成:反用《楚辭?九辨》“蹇淹留而無成”,意謂長期隱退,難道就一事無成!
〔譯文〕
我在家閑居,喜愛“重九”這個(gè)名稱。秋菊滿園,但無酒可飲,徒然地欣賞秋菊,寫下此詩,寄托我的情懷。
短暫人生愁緒多,世人無不好長生。
日月運(yùn)轉(zhuǎn)又重九,
舉世人人愛其名。
夏去秋來霜露冷,
秋高氣爽天空明。
南去燕子無蹤影,
北來大雁陣陣鳴。
飲酒能消百般慮,
品菊可使年壽增。
悲哉茅屋清貧士,
空嘆佳節(jié)去匆匆。
酒杯生塵酒壺空,
秋菊徒然自繁榮。
整襟獨(dú)坐閑歌詠,
遐想頓時(shí)起深情。
隱居閑適多樂趣,
難道竟無一事成!
《己酉歲九月九日》
年代: 魏晉 作者: 陶淵明
靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。
蔓草不復(fù)榮,園木空自凋。
清氣澄余滓,杳然天界高。
哀蟬無留響,叢雁鳴云霄。
萬化相尋繹,人生豈不勞?
從古皆有沒,念之中心焦。
何以稱我情?濁酒且自陶。
千載非所知,聊以永今朝。
[說明]
己酉歲是晉安帝義熙五年(409),陶淵明四十五歲。
九月九日是重陽節(jié),因“九”與“久”諧音雙關(guān),所以古人喜愛這個(gè)節(jié)日,希望能得長壽。但詩人值此之際,看到的是萬物衰颯凋零,于是不禁聯(lián)想到人生的短促,故悲從中來,難以自抑,最終仍是以借酒澆愁、及時(shí)行樂來自我安慰。此詩前半寫景,后半言情,可謂景為情設(shè),情因景起,且秋景如畫,含情獨(dú)悲,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交(1)。
蔓草不復(fù)榮,園木空自調(diào)(2)。
清氣澄余滓,沓然天界高(3)。
哀蟬無留響,叢雁鳴云霄(4)。
萬化相尋繹,人生豈不勞(5)!
從古皆有沒,念之中心焦(6)。
何以稱我情?濁酒且自陶(7)。
千載非所知,聊以永今朝(8)。
[注釋]
(1)靡靡(mǐ米):零落的樣子。陸機(jī)《嘆逝賦》:”親落落而日稀,友靡靡而愈索!币严Γ
己晚。凄凄:寒冷的樣子。交:交互,交加。
(2)蔓草:蔓生的草。蔓:細(xì)長不能直立的莖,木本曰藤,草木曰蔓。
(3)余滓(zǐ子):殘余的渣滓,指塵埃。 沓然:深遠(yuǎn)的樣子。
(4)叢雁:猶群雁。叢:聚集。
(5)萬化:萬物,指宇宙自然。尋繹:原指反復(fù)推求,這里是推移、更替的意思。勞:勞苦。
(6)沒:指死亡。焦:焦慮。
(7)稱(chèn 趁):適合。陶:喜,歡樂。
(8)永:延長!对娊(jīng)?小雅?白駒》:“縶之維之,以永今朝!
[譯文]
衰頹零落秋已晚,
寒露凄風(fēng)相繚繞。
蔓草稀疏漸枯萎,
園中林木空自調(diào)。
清澄空氣無塵埃,
天宇茫茫愈顯高。
悲切蟬鳴已絕響,
成行大雁啼云霄。
萬物更替常變化,
人生怎能不辛勞!
自古有生即有死,
念此心中似煎熬。
如何方可舒心意,
飲酒自能樂陶陶。
千年之事無需知,
姑且行樂盡今朝。
【陶淵明的重陽節(jié)詩《九日閑居》與《己酉歲九月九日》】相關(guān)文章:
陶淵明《己酉歲九月九日》翻譯賞析09-01
己酉歲九月九日陶淵明詩詞賞析12-28
晉·陶淵明《己酉歲九月九日》的解說11-21
九日閑居_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03
陶淵明的《雜詩》與《飲酒》11-18
陸游的詩己酉元旦11-18
陶淵明與飲酒詩其一11-15
蠟日_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03
陶淵明的詩簡介11-20
陶淵明的詩積累11-19