- 陶淵明《飲酒其一》譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
陶淵明飲酒其一譯文
陶淵明(352或365年—427年),字元亮,又名潛,私謚“靖節(jié)” ,世稱靖節(jié)先生,潯陽柴桑(今江西省九江市)人。小編為你整理了陶淵明飲酒其一譯文,希望對你有所參考幫助。
一、原文
《飲酒 其一》
年代: 魏晉 作者: 陶淵明
衰榮無定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,寧似東陵時!
寒暑有代謝,人道每如茲。
達人解其會,逝將不復疑;
忽與一樽酒,日夕歡相持。
二、注釋
。1)兼:加之,并且。比:近來。夜已長:秋冬之季,逐漸晝短夜長,到冬至達最大限度。
。2)顧影:看著自己的身影。獨盡:獨自干杯。
。3)忽焉:很快地。
。4)輒:就,總是。
(5)詮(quán 全)次:選擇和編次。
(6)聊:姑且。故人:老朋友。書:抄寫。
。7)爾:“而已”的合音,罷了。
。8)這首詩從自然變化的盛衰更替,而聯(lián)想到人生的福禍無常,正因為領(lǐng)悟了這個道理,所以要隱遁以遠害,飲酒以自樂。
。9)衰榮:這里是用植物的衰敗與繁榮來比喻人生的衰與盛、禍與福。無定在:無定數(shù),變化不定。更:更替,交替。共之:都是如此。
(10)邵生:邵平,秦時為東陵侯,秦亡后為平民,因家貧而種瓜于長安城東,前后處境截然不同。(見《史記?蕭相國世家》)這兩句是說。邵平在瓜田中種瓜時,哪里還像做東陵侯時那般榮耀。
(11)代謝:更替變化。人道:人生的道理或規(guī)律。每:每每,即常常。茲:此。
。12)達人:通達事理的人;達觀的人。會:指理之所在!吨芤?系辭》:“圣人有以見天下之動,而觀其會通!敝祆洹侗玖x》:“會謂理之所聚!笔牛弘x去,指隱居獨處。
。13)忽:盡快。筋:指酒杯。持:拿著。
三、譯文
我閑居之時很少歡樂,加之近來夜已漸長,偶爾得到名酒,無夜不飲。
對著自己的身影獨自干杯,很快就醉了。
醉了之后,總要寫幾句詩自樂。
詩稿于是漸多,但未經(jīng)選擇和編次。
姑且請友人抄寫出來,以供自我取樂罷了。
衰敗繁榮無定數(shù), 交相更替變不休。
邵平晚歲窮種瓜, 哪似當年東陵侯!
暑往寒來有代謝, 人生與此正相符。
通達之士悟其理。 隱遁山林逍遙游。
快快來他一杯酒。 日夕暢飲消百憂。
【陶淵明飲酒其一譯文】相關(guān)文章:
陶淵明《飲酒其一》譯文06-29
陶淵明飲酒其一12-07
陶淵明飲酒譯文及賞析04-13
陶淵明與飲酒詩其一11-07
飲酒其一陶淵明賞析12-06
陶淵明《擬古 其一》原文譯文賞析03-19
飲酒陶淵明08-11
陶淵明《飲酒》賞析08-02
飲酒全文陶淵明11-24
飲酒陶淵明介紹11-24